Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He knows no more of Jack the Giant Killer or of Sinbad the Sailor than he knows of the people in the stars . He could as soon play at leap - frog or at cricket as change into a cricket or a frog himself . But he is so much the better off than his sister that on his narrow world of fact an opening has dawned into such broader regions as lie within the ken of Mr . Guppy . Hence his admiration and his emulation of that shining enchanter . Judy , with a gong - like clash and clatter , sets one of the sheet - iron tea - trays on the table and arranges cups and saucers . The bread she puts on in an iron basket , and the butter ( and not much of it ) in a small pewter plate . Grandfather Smallweed looks hard after the tea as it is served out and asks Judy where the girl is . " Charley , do you mean ? " says Judy . " Hey ? " from Grandfather Smallweed . " Charley , do you mean ? " This touches a spring in Grandmother Smallweed , who , chuckling as usual at the trivets , cries , " Over the water ! Charley over the water , Charley over the water , over the water to Charley , Charley over the water , over the water to Charley ! " and becomes quite energetic about it . Grandfather looks at the cushion but has not sufficiently recovered his late exertion . " Ha ! " he says when there is silence . " If that ’ s her name . She eats a deal . It would be better to allow her for her keep . " Judy , with her brother ’ s wink , shakes her head and purses up her mouth into no without saying it . " No ? " returns the old man . " Why not ? " " She ’ d want sixpence a day , and we can do it for less , " says Judy .

Он знает о Джеке-убийце великанов или о Синдбаде-мореходе не больше, чем о людях на звездах. Он мог скорее играть в чехарду или в крикет, чем сам превратиться в сверчка или лягушку. Но ему настолько лучше, чем его сестре, что в его узком мире фактически открылся путь в более широкие области, находящиеся в поле зрения мистера Гуппи. Отсюда его восхищение и подражание этому блестящему чародею. Джуди с грохотом и грохотом, похожим на гонг, ставит на стол один из железных подносов для чая и расставляет чашки и блюдца. Хлеб она кладет в железную корзину, а масло (да и немного) в маленькую оловянную тарелку. Дедушка Смоллуид пристально смотрит на подаваемый чай и спрашивает Джуди, где девочка. — Чарли, ты имеешь в виду? говорит Джуди. "Привет?" от дедушки Смоллвида. «Чарли, ты имеешь в виду?» Это затрагивает родник в бабушке Смоллвид, которая, как обычно посмеиваясь над подставками, кричит: «Над водой! Чарли над водой, Чарли над водой, над водой Чарли, Чарли над водой». воду, воду, Чарли!» и становится весьма энергичным в этом отношении. Дедушка смотрит на подушку, но еще не достаточно оправился от недавнего напряжения. «Ха!» он говорит, когда наступает тишина. «Если это ее имя. Она согласна на сделку. Было бы лучше оставить ее себе». Джуди, подмигивая брату, качает головой и поджимает рот в знак «нет», не говоря этого. "Нет?" возвращает старика. «Почему бы и нет?» «Она хотела бы шесть пенсов в день, и мы можем сделать это за меньшие деньги», - говорит Джуди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому