Some indication of a neck being developed in him by these means , he and the sharer of his life ’ s evening again fronting one another in their two porter ’ s chairs , like a couple of sentinels long forgotten on their post by the Black Serjeant , Death . Judy the twin is worthy company for these associates . She is so indubitably sister to Mr . Smallweed the younger that the two kneaded into one would hardly make a young person of average proportions , while she so happily exemplifies the before - mentioned family likeness to the monkey tribe that attired in a spangled robe and cap she might walk about the table - land on the top of a barrel - organ without exciting much remark as an unusual specimen . Under existing circumstances , however , she is dressed in a plain , spare gown of brown stuff . Judy never owned a doll , never heard of Cinderella , never played at any game . She once or twice fell into children ’ s company when she was about ten years old , but the children couldn ’ t get on with Judy , and Judy couldn ’ t get on with them . She seemed like an animal of another species , and there was instinctive repugnance on both sides . It is very doubtful whether Judy knows how to laugh . She has so rarely seen the thing done that the probabilities are strong the other way . Of anything like a youthful laugh , she certainly can have no conception . If she were to try one , she would find her teeth in her way , modelling that action of her face , as she has unconsciously modelled all its other expressions , on her pattern of sordid age . Such is Judy . And her twin brother couldn ’ t wind up a top for his life .
Некоторый признак того, что благодаря этим средствам у него развилась шея, он и участник вечера его жизни снова оказались лицом друг к другу в своих двух креслах носильщиков, как пара часовых, давно забытых на своем посту черным сержантом Смертью. Джуди-близнец — достойная компания для этих соратников. Она настолько бесспорно является сестрой мистера Смоллуида-младшего, что из двух, слитых в одно, вряд ли получится молодой человек средних пропорций, в то время как она так удачно иллюстрирует вышеупомянутое семейное сходство с обезьяньим племенем, облаченным в блестящую мантию и шапку. она могла ходить по плато на шарманке, не вызывая при этом особых замечаний как необычный экземпляр. Однако в сложившихся обстоятельствах она одета в простое запасное платье из коричневого материала. У Джуди никогда не было куклы, она никогда не слышала о Золушке, никогда не играла ни в какие игры. Когда ей было около десяти лет, она один или два раза попадала в детскую компанию, но дети не могли ладить с Джуди, а Джуди не могла ладить с ними. Она казалась животным другого вида, и с обеих сторон чувствовалось инстинктивное отвращение. Очень сомнительно, что Джуди умеет смеяться. Она так редко видела, чтобы что-то происходило, что велика вероятность обратного. О чем-то вроде юношеского смеха она, конечно, и понятия не имеет. Если бы она попыталась это сделать, она бы нашла зубы на своем пути, моделируя это движение своего лица, как она бессознательно моделировала все другие его выражения, по образцу своего убогого возраста. Такая вот Джуди. А ее брат-близнец не смог за свою жизнь добиться успеха.