Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Beside him is a spare cushion with which he is always provided in order that he may have something to throw at the venerable partner of his respected age whenever she makes an allusion to money — a subject on which he is particularly sensitive . " And where ’ s Bart ? " Grandfather Smallweed inquires of Judy , Bart ’ s twin sister . " He an ’ t come in yet , " says Judy . " It ’ s his tea - time , isn ’ t it ? " " No . " " How much do you mean to say it wants then ? " " Ten minutes . " " Hey ? " " Ten minutes . " ( Loud on the part of Judy . ) " Ho ! " says Grandfather Smallweed . " Ten minutes . " Grandmother Smallweed , who has been mumbling and shaking her head at the trivets , hearing figures mentioned , connects them with money and screeches like a horrible old parrot without any plumage , " Ten ten - pound notes ! " Grandfather Smallweed immediately throws the cushion at her . " Drat you , be quiet ! " says the good old man . The effect of this act of jaculation is twofold . It not only doubles up Mrs . Smallweed ’ s head against the side of her porter ’ s chair and causes her to present , when extricated by her granddaughter , a highly unbecoming state of cap , but the necessary exertion recoils on Mr . Smallweed himself , whom it throws back into HIS porter ’ s chair like a broken puppet . The excellent old gentleman being at these times a mere clothes - bag with a black skull - cap on the top of it , does not present a very animated appearance until he has undergone the two operations at the hands of his granddaughter of being shaken up like a great bottle and poked and punched like a great bolster .

Рядом с ним лежит запасная подушка, которой его всегда снабжают, чтобы у него было чем бросить почтенную партнершу его уважаемого возраста всякий раз, когда она намекнет на деньги - тему, к которой он особенно чувствителен. — А где Барт? Дедушка Смоллвид спрашивает о Джуди, сестре-близнеце Барта. «Он еще не пришел», — говорит Джуди. «Сейчас ему пора пить чай, не так ли?» «Нет». «Сколько ты хочешь сказать, что он тогда хочет?» «Десять минут». «Эй?» «Десять минут». (Громко со стороны Джуди.) «Хо!» — говорит дедушка Смоллвид. «Десять минут». Бабушка Смоллуид, которая бормотала и качала головой над подставками, услышав упомянутые цифры, связывает их с деньгами и визжит, как ужасный старый попугай без всякого оперения: «Десять десятифунтовых банкнот!» Дедушка Смоллуид немедленно бросает в нее подушку. — Черт возьми, молчи! говорит добрый старик. Эффект от этого акта джакуляции двоякий. Он не только прижимает голову миссис Смоллвид к боковой стенке стула ее носильщика и заставляет ее, когда ее высвобождает внучка, представлять кепку в крайне неподобающем состоянии, но и необходимое усилие отбрасывается на самого мистера Смоллвида, которого он отбрасывает назад. в кресло ЕГО портье, как сломанная марионетка. Превосходный пожилой джентльмен, являющийся в это время всего лишь мешком для одежды с черной тюбетейкой наверху, не выглядит очень оживленным до тех пор, пока он не подвергнется двум операциям от рук внучки: его трясут, как отличная бутылка, которую тыкали и били, как большую подушку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому