Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

During the whole time consumed in the slow growth of this family tree , the house of Smallweed , always early to go out and late to marry , has strengthened itself in its practical character , has discarded all amusements , discountenanced all story - books , fairy - tales , fictions , and fables , and banished all levities whatsoever . Hence the gratifying fact that it has had no child born to it and that the complete little men and women whom it has produced have been observed to bear a likeness to old monkeys with something depressing on their minds . At the present time , in the dark little parlour certain feet below the level of the street — a grim , hard , uncouth parlour , only ornamented with the coarsest of baize table - covers , and the hardest of sheet - iron tea - trays , and offering in its decorative character no bad allegorical representation of Grandfather Smallweed ’ s mind — seated in two black horsehair porter ’ s chairs , one on each side of the fire - place , the superannuated Mr . and Mrs . Smallweed while away the rosy hours . On the stove are a couple of trivets for the pots and kettles which it is Grandfather Smallweed ’ s usual occupation to watch , and projecting from the chimney - piece between them is a sort of brass gallows for roasting , which he also superintends when it is in action . Under the venerable Mr . Smallweed ’ s seat and guarded by his spindle legs is a drawer in his chair , reported to contain property to a fabulous amount .

За все время медленного роста этого генеалогического древа дом Смоллвидов, всегда рано выходящих на улицу и поздно вступающих в брак, укрепился в своем практическом характере, отказался от всех развлечений, отказался от всех сборников сказок, сказок и сказок. сказки, вымыслы и басни и изгнали все легкомыслия. Отсюда тот отрадный факт, что у него не родилось ни одного ребенка и что все маленькие мужчины и женщины, которых он произвел, имели сходство со старыми обезьянами с чем-то удручающим в уме. В настоящее время в темной маленькой гостиной на несколько футов ниже уровня улицы — мрачная, суровая, неотесанная гостиная, украшенная лишь грубейшими байковыми скатертью и тяжелейшими железными чайными подносами и своим декоративным характером он представляет собой неплохое аллегорическое изображение мыслей дедушки Смоллвида: сидя в двух черных креслах для портье, по одному с каждой стороны камина, престарелые мистер и миссис Смоллвид коротают розовые часы. На печи стоит пара подставок для кастрюль и чайников, за которыми дед Смоллуид обычно следит, а из дымохода между ними выступает что-то вроде медной виселицы для жарки, за которой он также присматривает, когда она в действии. . Под сиденьем почтенного мистера Смоллуида, охраняемый его тонкими ножками, находится ящик его стула, в котором, как сообщается, хранится баснословное имущество.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому