" Is the young gentleman disposed of whom you wrote to Sir Leicester about and whose wishes Sir Leicester was sorry not to have it in his power to advance in any way ? " she said over her shoulder to my guardian . " I hope so , " said he . She seemed to respect him and even to wish to conciliate him . There was something very winning in her haughty manner , and it became more familiar — I was going to say more easy , but that could hardly be — as she spoke to him over her shoulder . " I presume this is your other ward , Miss Clare ? " He presented Ada , in form . " You will lose the disinterested part of your Don Quixote character , " said Lady Dedlock to Mr . Jarndyce over her shoulder again , " if you only redress the wrongs of beauty like this . But present me , " and she turned full upon me , " to this young lady too ! " " Miss Summerson really is my ward , " said Mr . Jarndyce . " I am responsible to no Lord Chancellor in her case . " " Has Miss Summerson lost both her parents ? " said my Lady . " Yes . " " She is very fortunate in her guardian . " Lady Dedlock looked at me , and I looked at her and said I was indeed . All at once she turned from me with a hasty air , almost expressive of displeasure or dislike , and spoke to him over her shoulder again . " Ages have passed since we were in the habit of meeting , Mr . Jarndyce . " " A long time . At least I thought it was a long time , until I saw you last Sunday , " he returned . " What ! Even you are a courtier , or think it necessary to become one to me ! " she said with some disdain . " I have achieved that reputation , I suppose .
«Распорядился ли молодой джентльмен, о котором вы писали сэру Лестеру и чьи пожелания сэр Лестер сожалел, не имея возможности каким-либо образом реализовать их?» — сказала она через плечо моему опекуну. «Надеюсь на это», сказал он. Она, казалось, уважала его и даже хотела примирить его. Было что-то очень обаятельное в ее надменной манере, и она становилась более знакомой — я хотел сказать более легкой, но это вряд ли могло быть — когда она говорила с ним через плечо. «Полагаю, это другая ваша подопечная, мисс Клэр?» Он представил Аду в форме. «Вы потеряете бескорыстную часть своего Дон Кихота, — снова сказала леди Дедлок мистеру Джарндису через плечо, — если вы только таким образом исправите недостатки красоты. Но представьте меня», и она повернулась ко мне, «И этой молодой леди тоже!» «Мисс Саммерсон действительно моя подопечная», - сказал мистер Джарндис. «В ее случае я не несу ответственности ни перед лордом-канцлером». «Мисс Саммерсон потеряла обоих родителей?» - сказала миледи. «Да». «Ей очень повезло с ее опекуном». Леди Дедлок посмотрела на меня, а я посмотрел на нее и сказал, что действительно так. Вдруг она поспешно отвернулась от меня, почти выражая недовольство или неприязнь, и снова заговорила с ним через плечо. «Прошли века с тех пор, как мы встречались, мистер Джарндис». «Давно. По крайней мере, я думал, что прошло много времени, пока я не увидел вас в прошлое воскресенье», - ответил он. «Что! Даже ты придворный или считаешь необходимым стать им для меня!» - сказала она с некоторым презрением. «Полагаю, я добился такой репутации.