Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

I am very sensible of it , if it be , and I shouldn ’ t wonder if it were ! " I always wondered on these occasions whether he ever thought of Mrs . Skimpole and the children , and in what point of view they presented themselves to his cosmopolitan mind . So far as I could understand , they rarely presented themselves at all . The week had gone round to the Saturday following that beating of my heart in the church ; and every day had been so bright and blue that to ramble in the woods , and to see the light striking down among the transparent leaves and sparkling in the beautiful interlacings of the shadows of the trees , while the birds poured out their songs and the air was drowsy with the hum of insects , had been most delightful . We had one favourite spot , deep in moss and last year ’ s leaves , where there were some felled trees from which the bark was all stripped off . Seated among these , we looked through a green vista supported by thousands of natural columns , the whitened stems of trees , upon a distant prospect made so radiant by its contrast with the shade in which we sat and made so precious by the arched perspective through which we saw it that it was like a glimpse of the better land . Upon the Saturday we sat here , Mr . Jarndyce , Ada , and I , until we heard thunder muttering in the distance and felt the large raindrops rattle through the leaves .

Я очень сознаю это, если это так, и мне не следовало бы задаваться вопросом, если бы это было так! В таких случаях я всегда задавался вопросом, думал ли он когда-нибудь о миссис Скимпол и детях и с какой точки зрения они представлялись его космополитический ум. Насколько я мог понять, они вообще редко появлялись. Неделя перешла к субботе после того удара моего сердца в церкви; и каждый день был таким ярким и синим, что можно было бродить по лесу и видеть, как свет падает сквозь прозрачные листья и сверкает в красивом переплетении теней деревьев, в то время как птицы изливают свои песни и воздух сонливость от жужжания насекомых, была очень восхитительна. У нас было одно любимое место, глубоко во мху и прошлогодней листве, где стояли поваленные деревья, с которых была содрана вся кора. Сидя среди них, мы смотрели сквозь зеленую панораму, поддерживаемую тысячами естественных колонн, побелевшими стволами деревьев, на далекую перспективу, столь сияющую своим контрастом с тенью, в которой мы сидели, и столь драгоценную благодаря арочной перспективе, сквозь которую мы увидели, что это было похоже на проблеск лучшей земли. В субботу мы сидели здесь, мистер Джарндис, Ада и я, пока не услышали вдалеке раскаты грома и не почувствовали, как большие капли дождя стучат по листьям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому