Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But he had so high a sense of his hospitable and responsible position as our entertainer , and my guardian laughed so sincerely at and with Mr . Skimpole , as a child who blew bubbles and broke them all day long , that matters never went beyond this point . Mr . Skimpole , who always seemed quite unconscious of having been on delicate ground , then betook himself to beginning some sketch in the park which he never finished , or to playing fragments of airs on the piano , or to singing scraps of songs , or to lying down on his back under a tree and looking at the sky — which he couldn ’ t help thinking , he said , was what he was meant for ; it suited him so exactly . " Enterprise and effort , " he would say to us ( on his back ) , " are delightful to me . I believe I am truly cosmopolitan . I have the deepest sympathy with them . I lie in a shady place like this and think of adventurous spirits going to the North Pole or penetrating to the heart of the Torrid Zone with admiration . Mercenary creatures ask , ’ What is the use of a man ’ s going to the North Pole ? What good does it do ? ’ I can ’ t say ; but , for anything I CAN say , he may go for the purpose — though he don ’ t know it — of employing my thoughts as I lie here . Take an extreme case . Take the case of the slaves on American plantations . I dare say they are worked hard , I dare say they don ’ t altogether like it . I dare say theirs is an unpleasant experience on the whole ; but they people the landscape for me , they give it a poetry for me , and perhaps that is one of the pleasanter objects of their existence .

Но он так высоко ценил свое гостеприимство и ответственное положение нашего увеселения, а мой опекун так искренне смеялся над и вместе с мистером Скимполом, как ребенок, который целыми днями пускал пузыри и разбивал их, что дело никогда не заходило дальше этого пункта. . Мистер Скимпол, который, казалось, всегда совершенно не осознавал, что оказался на деликатной почве, затем принялся начинать какой-нибудь набросок в парке, который так и не закончил, или играть на фортепиано отрывки арий, или петь обрывки песен, или лежал на спине под деревом и смотрел на небо — для чего, по его словам, он не мог не думать, и был тем, для чего он предназначен; его это очень устраивало. «Предпринимательство и усилия, — говорил он нам (лежа на спине), — доставляют мне удовольствие. Я считаю, что я поистине космополит. Я испытываю к ним глубочайшую симпатию. Я лежу в таком тенистом месте и с восхищением думаю о духах приключений, отправляющихся на Северный полюс или проникающих в самое сердце Жаркой зоны. Корыстные существа спрашивают: «Какой смысл человеку ехать на Северный полюс?» Какая польза от этого? «Я не могу сказать; но, что бы я ни МОГУ сказать, он может пойти с целью - хотя он и не знает об этом - использовать мои мысли, пока я лежу здесь. Возьмем крайний случай. Возьмем, к примеру, рабов на американских плантациях. Осмелюсь сказать, что они много работают, осмелюсь сказать, что им это совсем не нравится. Осмелюсь сказать, что в целом это был неприятный опыт; но они населяют для меня пейзаж, они придают ему поэзию, и, возможно, это одна из самых приятных целей их существования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому