Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

The house , though a little disorderly in comparison with the garden , was a real old house with settles in the chimney of the brick - floored kitchen and great beams across the ceilings . On one side of it was the terrible piece of ground in dispute , where Mr . Boythorn maintained a sentry in a smock - frock day and night , whose duty was supposed to be , in cases of aggression , immediately to ring a large bell hung up there for the purpose , to unchain a great bull - dog established in a kennel as his ally , and generally to deal destruction on the enemy . Not content with these precautions , Mr . Boythorn had himself composed and posted there , on painted boards to which his name was attached in large letters , the following solemn warnings : " Beware of the bull - dog . He is most ferocious . Lawrence Boythorn . " " The blunderbus is loaded with slugs . Lawrence Boythorn . " " Man - traps and spring - guns are set here at all times of the day and night . Lawrence Boythorn . " " Take notice . That any person or persons audaciously presuming to trespass on this property will be punished with the utmost severity of private chastisement and prosecuted with the utmost rigour of the law . Lawrence Boythorn . " These he showed us from the drawing - room window , while his bird was hopping about his head , and he laughed , " Ha ha ha ha ! Ha ha ha ha ! " to that extent as he pointed them out that I really thought he would have hurt himself . " But this is taking a good deal of trouble , " said Mr . Skimpole in his light way , " when you are not in earnest after all . " " Not in earnest ! " returned Mr . Boythorn with unspeakable warmth .

Дом, хотя и несколько беспорядочный по сравнению с садом, представлял собой настоящий старый дом с камином в кухне с кирпичным полом и огромными балками на потолке. С одной стороны от него находился ужасный спорный участок земли, где мистер Бойторн днем ​​и ночью держал часового в халате, чья обязанность должна была в случае агрессии немедленно звонить в большой колокол, повешенный на там с целью освободить от цепи огромного бульдога, поселившегося в конуре как его союзника, и вообще нанести поражение врагу. Не удовлетворившись этими предосторожностями, мистер Бойторн сам составил и вывесил там на раскрашенных досках, на которых большими буквами было написано его имя, следующие торжественные предупреждения: «Остерегайтесь бульдога. Он очень свиреп, Лоуренс Бойторн. " «Мушкетон набит пулями. Лоуренс Бойторн». «Здесь в любое время дня и ночи установлены ловушки и пружинные ружья. Лоуренс Бойторн». «Обратите внимание. Что любое лицо или лица, дерзко осмелившиеся вторгнуться на эту собственность, будут наказаны с высшей строгостью частного наказания и преследоваться по всей строгости закона. Лоуренс Бойторн». Он показывал их нам из окна гостиной, в то время как его птица прыгала у него над головой, и он смеялся: «Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!» до такой степени, что, когда он указал на них, я действительно думал, что он поранится. «Но это доставляет немало хлопот», - сказал мистер Скимпол в своей легкой манере, «когда вы, в конце концов, не всерьез». «Не всерьез!» ответил г-н Бойторн с неописуемой теплотой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому