Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

On everything , house , garden , terrace , green slopes , water , old oaks , fern , moss , woods again , and far away across the openings in the prospect to the distance lying wide before us with a purple bloom upon it , there seemed to be such undisturbed repose . When we came into the little village and passed a small inn with the sign of the Dedlock Arms swinging over the road in front , Mr . Boythorn interchanged greetings with a young gentleman sitting on a bench outside the inn - door who had some fishing - tackle lying beside him . " That ’ s the housekeeper ’ s grandson , Mr . Rouncewell by name , " said , he , " and he is in love with a pretty girl up at the house . Lady Dedlock has taken a fancy to the pretty girl and is going to keep her about her own fair person — an honour which my young friend himself does not at all appreciate . However , he can ’ t marry just yet , even if his Rosebud were willing ; so he is fain to make the best of it . In the meanwhile , he comes here pretty often for a day or two at a time to — fish . Ha ha ha ha ! " " Are he and the pretty girl engaged , Mr . Boythorn ? " asked Ada . " Why , my dear Miss Clare , " he returned , " I think they may perhaps understand each other ; but you will see them soon , I dare say , and I must learn from you on such a point — not you from me . " Ada blushed , and Mr . Boythorn , trotting forward on his comely grey horse , dismounted at his own door and stood ready with extended arm and uncovered head to welcome us when we arrived .

На всем: в доме, саду, террасе, зеленых склонах, воде, старых дубах, папоротнике, мхе, опять-таки лесу, и далеко за проемами в перспективе, вдали, широко раскинувшейся перед нами с пурпурным цветением, казалось, будь таким безмятежным покоем. Когда мы вошли в маленькую деревню и миновали небольшую гостиницу с вывеской «Герб Дедлока», висевшей перед ней над дорогой, мистер Бойторн обменялся приветствиями с молодым джентльменом, сидевшим на скамейке у двери гостиницы, у которого было несколько рыболовных снастей. лежал рядом с ним. «Это внук экономки, по имени мистер Раунсвелл, — сказал он, — и он влюблен в хорошенькую девушку из дома. Леди Дедлок понравилась хорошенькая девушка, и она собирается держать ее при себе. своя прекрасная личность - честь, которую сам мой юный друг совершенно не ценит. Однако он пока не может жениться, даже если бы его Бутон Розы захотел, поэтому он старается извлечь из этого максимум пользы. А пока он приезжает сюда довольно часто на день-два, чтобы порыбачить. Ха-ха-ха-ха!» «Он и эта хорошенькая девушка помолвлены, мистер Бойторн?» — спросила Ада. «Почему, моя дорогая мисс Клэр, - ответил он, - я думаю, что они, возможно, поймут друг друга; но я осмелюсь сказать, что вы скоро их увидите, и я должен учиться у вас в этом вопросе, а не вы у меня». Ада покраснела, а мистер Бойторн, рысью проехав вперед на своем красивом сером коне, спешился у своей двери и стоял, вытянув руку и непокрытую голову, готовый приветствовать нас, когда мы приедем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому