Whatever can have induced that transcendent woman to marry that effigy and figure - head of a baronet is one of the most impenetrable mysteries that ever baffled human inquiry . Ha ha ha ha ! " " I suppose , " said my guardian , laughing , " WE may set foot in the park while we are here ? The prohibition does not extend to us , does it ? " " I can lay no prohibition on my guests , " he said , bending his head to Ada and me with the smiling politeness which sat so gracefully upon him , " except in the matter of their departure . I am only sorry that I cannot have the happiness of being their escort about Chesney Wold , which is a very fine place ! But by the light of this summer day , Jarndyce , if you call upon the owner while you stay with me , you are likely to have but a cool reception . He carries himself like an eight - day clock at all times , like one of a race of eight - day clocks in gorgeous cases that never go and never went — Ha ha ha ! — but he will have some extra stiffness , I can promise you , for the friends of his friend and neighbour Boythorn ! " " I shall not put him to the proof , " said my guardian . " He is as indifferent to the honour of knowing me , I dare say , as I am to the honour of knowing him . The air of the grounds and perhaps such a view of the house as any other sightseer might get are quite enough for me . " " Well ! " said Mr . Boythorn . " I am glad of it on the whole . It ’ s in better keeping . I am looked upon about here as a second Ajax defying the lightning .
Что могло побудить эту необыкновенную женщину выйти замуж за изображение и номинальную главу баронета, является одной из самых непостижимых загадок, когда-либо озадачивающих человеческие исследования. Ха-ха-ха-ха!» «Полагаю, — сказал мой опекун, смеясь, — МЫ можем зайти в парк, пока мы здесь? Запрет не распространяется на нас, не так ли? - Я не могу налагать запретов на своих гостей, - сказал он, склоняя голову перед Адой и мной с улыбчивой вежливостью, которая так грациозно царила на нем, - за исключением того, что касается их отъезд. Мне только жаль, что я не могу иметь счастья сопровождать их в Чесни-Уолде, а это очень прекрасное место! Но в свете этого летнего дня, Джарндис, если вы зайдете к хозяину, пока остаетесь со мной, вас, скорее всего, окажут прохладным приемом. Он всегда ведет себя как восьмидневные часы, как один из представителей семейства восьмидневных часов в роскошных футлярах, которые никогда не ходят и никогда не ходили — Ха-ха-ха! — но я могу вам обещать, что у него будет некоторая дополнительная жесткость для друзей его друга и соседа Бойторна!» «Я не буду подвергать его испытанию», — сказал мой опекун. я, осмелюсь сказать, так как имею честь знать его. Воздуха территории и, возможно, такого вида на дом, какой может получить любой другой турист, мне вполне достаточно. «Ну, — сказал мистер Бойторн, — в целом я рад этому. Он в лучшем состоянии. Здесь на меня смотрят как на второго Аякса, бросающего вызов молнии.