So when the coachman came round for his fee , he pleasantly asked him what he considered a very good fee indeed , now — a liberal one — and on his replying half a crown for a single passenger , said it was little enough too , all things considered , and left Mr . Jarndyce to give it him . It was delightful weather . The green corn waved so beautifully , the larks sang so joyfully , the hedges were so full of wild flowers , the trees were so thickly out in leaf , the bean - fields , with a light wind blowing over them , filled the air with such a delicious fragrance ! Late in the afternoon we came to the market - town where we were to alight from the coach — a dull little town with a church - spire , and a marketplace , and a market - cross , and one intensely sunny street , and a pond with an old horse cooling his legs in it , and a very few men sleepily lying and standing about in narrow little bits of shade . After the rustling of the leaves and the waving of the corn all along the road , it looked as still , as hot , as motionless a little town as England could produce . At the inn we found Mr . Boythorn on horseback , waiting with an open carriage to take us to his house , which was a few miles off . He was overjoyed to see us and dismounted with great alacrity . " By heaven ! " said he after giving us a courteous greeting . " This a most infamous coach . It is the most flagrant example of an abominable public vehicle that ever encumbered the face of the earth . It is twenty - five minutes after its time this afternoon . The coachman ought to be put to death ! " " IS he after his time ? " said Mr . Skimpole , to whom he happened to address himself . " You know my infirmity .
Поэтому, когда кучер пришел за гонораром, он любезно спросил его, что он действительно считает очень хорошим гонораром на данный момент - щедрым, - и, ответив ему полкроны за одного пассажира, сказал, что и этого достаточно мало, все вещи подумал и предоставил мистеру Джарндису передать его ему. Погода была восхитительная. Зеленая кукуруза так красиво колыхалась, жаворонки так радостно пели, живые изгороди были полны диких цветов, деревья были так густо покрыты листвой, бобовые поля, над которыми дул легкий ветерок, наполняли воздух такой восхитительный аромат! Ближе к вечеру мы прибыли в торговый городок, где нам предстояло выйти из кареты, — унылый городок с церковным шпилем, рыночной площадью, рыночным крестом, одной ярко солнечной улицей и прудом с старая лошадь охлаждает в нем ноги, и очень немногие мужчины сонно лежат и стоят в узких уголках тени. После шелеста листьев и колыхания кукурузы вдоль дороги этот городок казался таким тихим, жарким и неподвижным, какой только мог создать Англия. В гостинице мы нашли мистера Бойторна верхом на лошади, который ждал нас в открытой карете, чтобы отвезти нас к своему дому, который находился в нескольких милях отсюда. Он был вне себя от радости, увидев нас, и с большой готовностью спешился. «Ей-богу!» сказал он после вежливого приветствия. «Это самая позорная карета. Это самый вопиющий пример отвратительного общественного транспорта, который когда-либо загромождал лицо земли. Сегодня днем опоздало на двадцать пять минут. Кучера следует казнить!» Он пришел в негодность?» - сказал мистер Скимпол, к которому он случайно обратился. «Вы знаете мою немощь.