Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" I made him business proposals . I had him into my room . I said , ’ You are a man of business , I believe ? ’ He replied , ’ I am , ’ ’ Very well , ’ said I , ’ now let us be business - like . Here is an inkstand , here are pens and paper , here are wafers . What do you want ? I have occupied your house for a considerable period , I believe to our mutual satisfaction until this unpleasant misunderstanding arose ; let us be at once friendly and business - like . What do you want ? ’ In reply to this , he made use of the figurative expression — which has something Eastern about it — that he had never seen the colour of my money . ’ My amiable friend , ’ said I , ’ I never have any money . I never know anything about money . ’ ’ Well , sir , ’ said he , ’ what do you offer if I give you time ? ’ ’ My good fellow , ’ said I , ’ I have no idea of time ; but you say you are a man of business , and whatever you can suggest to be done in a business - like way with pen , and ink , and paper — and wafers — I am ready to do . Don ’ t pay yourself at another man ’ s expense ( which is foolish ) , but be business - like ! ’ However , he wouldn ’ t be , and there was an end of it . " If these were some of the inconveniences of Mr . Skimpole ’ s childhood , it assuredly possessed its advantages too . On the journey he had a very good appetite for such refreshment as came in our way ( including a basket of choice hothouse peaches ) , but never thought of paying for anything .

«Я сделал ему деловые предложения. Я пригласил его в свою комнату. Я сказал: «Вы, я полагаю, деловой человек?» Он ответил: "Я", "Хорошо, - сказал я, - теперь давайте по-деловому. Вот чернильница, вот ручки и бумага, вот вафли. Чего вы хотите? Я занял ваш дом". в течение значительного времени, я полагаю, к нашему обоюдному удовлетворению, пока не возникло это неприятное недоразумение; давайте будем одновременно дружелюбны и по-деловому. Чего вы хотите? В ответ на это он употребил образное выражение - в котором есть что-то восточное - что он никогда не видел цвета моих денег. "Мой любезный друг, - сказал я, - у меня никогда нет денег. Я никогда не знаю, что-нибудь о деньгах. «Ну, сэр, — сказал он, — что вы предложите, если я дам вам время?» - Мой добрый друг, - сказал я, - я понятия не имею о времени; но вы говорите, что вы человек дела, и все, что вы можете предложить сделать по-деловому, с помощью пера, чернил и бумаги - и вафли — я готов. Не платите себе за чужой счет (это глупо), а будьте по-деловому! Однако этого не произошло, и на этом все закончилось». Если таковы были некоторые из неудобств детства мистера Скимпола, то оно, несомненно, имело и свои преимущества. Во время путешествия он очень любил все, что попадалось нам на пути (включая корзину отборных тепличных персиков), но никогда не думал платить за что-либо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому