Chairs and table , he said , were wearisome objects ; they were monotonous ideas , they had no variety of expression , they looked you out of countenance , and you looked them out of countenance . How pleasant , then , to be bound to no particular chairs and tables , but to sport like a butterfly among all the furniture on hire , and to flit from rosewood to mahogany , and from mahogany to walnut , and from this shape to that , as the humour took one ! " The oddity of the thing is , " said Mr . Skimpole with a quickened sense of the ludicrous , " that my chairs and tables were not paid for , and yet my landlord walks off with them as composedly as possible . Now , that seems droll ! There is something grotesque in it . The chair and table merchant never engaged to pay my landlord my rent . Why should my landlord quarrel with HIM ? If I have a pimple on my nose which is disagreeable to my landlord ’ s peculiar ideas of beauty , my landlord has no business to scratch my chair and table merchant ’ s nose , which has no pimple on it . His reasoning seems defective ! " " Well , " said my guardian good - humouredly , " it ’ s pretty clear that whoever became security for those chairs and tables will have to pay for them . " " Exactly ! " returned Mr . Skimpole . " That ’ s the crowning point of unreason in the business ! I said to my landlord , ’ My good man , you are not aware that my excellent friend Jarndyce will have to pay for those things that you are sweeping off in that indelicate manner . Have you no consideration for HIS property ? ’ He hadn ’ t the least . " " And refused all proposals , " said my guardian . " Refused all proposals , " returned Mr . Skimpole .
Стулья и стол, по его словам, были утомительными предметами; это были однообразные мысли, у них не было разнообразия в выражениях, они смотрели на вас с лица, а вы смотрели на них с лица. Как приятно в таком случае не быть привязанным ни к какому-то конкретному столу или стулу, а порхать, как бабочка, среди всей нанятой мебели, порхать от палисандра к красному дереву, от красного дерева к ореху и от одной формы к другой, как юмор взял верх!» Странность в том, — сказал мистер Скимпол, обострив ощущение нелепости, — что за мои стулья и столы не заплатили, а домовладелец уходит с ними настолько спокойно, насколько это возможно. Вот это кажется забавным! В этом есть что-то гротескное. Торговец стульями и столами никогда не нанимал арендную плату моему домовладельцу. Почему мой домовладелец должен ссориться с НИМ? Если у меня прыщ на носу, который неприятен своеобразному домовладельцу представления о красоте, мой домовладелец не имеет права чесать нос моего торговца стулом и столом, на котором нет прыщей. Его рассуждения кажутся дефектными!" за эти стулья и столы придется заплатить». «Именно!» - ответил мистер Скимпол. «Это высшая точка безрассудства в этом бизнесе! Я сказал своему домовладельцу: «Мой добрый человек, ты не знаешь, что моему превосходному другу Джарндису придется платить за те вещи, которые ты сметаешь таким неделикатным образом. никакого уважения к ЕГО собственности? Он не имел ни малейшего значения. — И отказывался от всех предложений, — сказал мой опекун. «Отказался от всех предложений», — ответил г-н Скимпол.