Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

She told him that there were many handsome English ladies in India who went out on speculation , and that there were some to be picked up with property , but that neither charms nor wealth would suffice for the descendant from such a line without birth , which must ever be the first consideration . She talked so much about birth that for a moment I half fancied , and with pain — But what an idle fancy to suppose that she could think or care what MINE was ! Mr . Woodcourt seemed a little distressed by her prolixity , but he was too considerate to let her see it and contrived delicately to bring the conversation round to making his acknowledgments to my guardian for his hospitality and for the very happy hours — he called them the very happy hours — he had passed with us . The recollection of them , he said , would go with him wherever he went and would be always treasured . And so we gave him our hands , one after another — at least , they did — and I did ; and so he put his lips to Ada ’ s hand — and to mine ; and so he went away upon his long , long voyage ! I was very busy indeed all day and wrote directions home to the servants , and wrote notes for my guardian , and dusted his books and papers , and jingled my housekeeping keys a good deal , one way and another . I was still busy between the lights , singing and working by the window , when who should come in but Caddy , whom I had no expectation of seeing ! " Why , Caddy , my dear , " said I , " what beautiful flowers ! " She had such an exquisite little nosegay in her hand . " Indeed , I think so , Esther , " replied Caddy . " They are the loveliest I ever saw . " " Prince , my dear ? " said I in a whisper

Она рассказала ему, что в Индии немало красивых английских дам, занимающихся спекуляцией, и что некоторых можно приобрести с имуществом, но что ни обаяния, ни богатства не хватит для потомка такой линии без рождения, что должно когда-либо быть первым соображением. Она так много говорила о рождении, что на мгновение мне показалось, и с болью... Но что за праздная фантазия - предполагать, что она может думать или заботиться о том, что МОЕ! Мистер. Вудкорта, казалось, немного расстроило ее многословие, но он был слишком внимателен, чтобы показать ей это, и ухитрился деликатно перевести разговор на выражение признательности моему опекуну за его гостеприимство и за очень счастливые часы - он называл их очень счастливыми. часы — он прошел с нами. Воспоминания о них, сказал он, будут сопровождать его, куда бы он ни пошел, и всегда будут цениться. И вот мы подали ему руки одну за другой — по крайней мере, они это сделали — и я это сделал; и поэтому он прикоснулся губами к руке Ады — и к моей; и вот он отправился в свое долгое-долгое путешествие! Я действительно был очень занят весь день, писал дорогу домой слугам, писал записки для моего опекуна, вытирал пыль с его книг и бумаг и часто позвякивал ключами от домашнего хозяйства, так или иначе. Я все еще был занят между огнями, пел и работал у окна, когда кто-то должен был войти, кроме Кэдди, которую я не ожидал увидеть! "Почему, Кэдди, моя дорогая, - сказал я, - какие красивые цветы!" в руке у нее был такой изысканный букетик. "Действительно, я так думаю, Эстер," ответила Кэдди. «Они самые красивые, которые я когда-либо видел». «Принц, моя дорогая?» сказал я шепотом

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому