Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" At work so late , my dear ? " " I am working late to - night , " said I , " because I couldn ’ t sleep and wished to tire myself . But , dear guardian , you are late too , and look weary . You have no trouble , I hope , to keep you waking ? " " None , little woman , that YOU would readily understand , " said he . He spoke in a regretful tone so new to me that I inwardly repeated , as if that would help me to his meaning , " That I could readily understand ! " " Remain a moment , Esther , " said he , " You were in my thoughts . " " I hope I was not the trouble , guardian ? " He slightly waved his hand and fell into his usual manner . The change was so remarkable , and he appeared to make it by dint of so much self - command , that I found myself again inwardly repeating , " None that I could understand ! " " Little woman , " said my guardian , " I was thinking — that is , I have been thinking since I have been sitting here — that you ought to know of your own history all I know . It is very little . Next to nothing . " " Dear guardian , " I replied , " when you spoke to me before on that subject — " " But since then , " he gravely interposed , anticipating what I meant to say , " I have reflected that your having anything to ask me , and my having anything to tell you , are different considerations , Esther . It is perhaps my duty to impart to you the little I know . " " If you think so , guardian , it is right . " " I think so , " he returned very gently , and kindly , and very distinctly . " My dear , I think so now .

«На работе так поздно, моя дорогая?» «Я работаю сегодня допоздна, — сказал я, — потому что не мог спать и хотел утомиться. Но, дорогой опекун, ты тоже опоздал и выглядишь усталым. Надеюсь, у тебя нет проблем с тем, чтобы не дать тебе уснуть? - Никаких проблем, маленькая женщина, и ТЫ легко это поймешь, - сказал он. Он говорил тоном сожаления, настолько новым для меня, что я мысленно повторил, как будто это помогло мне понять его смысл: «Что я мог легко понять!» «Надеюсь, проблема не во мне, страж?» Он слегка махнул рукой и впал в свою обычную манеру. Перемена была настолько поразительной, и он, по-видимому, сделал это благодаря такому самообладанию, что я снова мысленно повторял: «Ничего, что я мог понять!» «Маленькая женщина, - сказал мой опекун, - я думал - то есть я думал с тех пор, как сижу здесь, - что вы должны знать о своей собственной истории все, что я знаю. Это очень мало. Почти ничего". "Дорогой опекун, - ответил я, - когда вы говорили "Но с тех пор, - серьезно вмешался он, предвосхищая то, что я хотел сказать, - я подумал, что у тебя есть что-то, о чем меня спросить, и у меня есть что-то сказать тебе, это разные соображения, Эстер ... Возможно, мой долг - передать вам то немногое, что я знаю. - Если ты так думаешь, опекун, то это правильно. - Я так думаю, - ответил он очень мягко, любезно и очень отчетливо. «Дорогая моя, теперь я так думаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому