Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It is a black , dilapidated street , avoided by all decent people , where the crazy houses were seized upon , when their decay was far advanced , by some bold vagrants who after establishing their own possession took to letting them out in lodgings . Now , these tumbling tenements contain , by night , a swarm of misery . As on the ruined human wretch vermin parasites appear , so these ruined shelters have bred a crowd of foul existence that crawls in and out of gaps in walls and boards ; and coils itself to sleep , in maggot numbers , where the rain drips in ; and comes and goes , fetching and carrying fever and sowing more evil in its every footprint than Lord Coodle , and Sir Thomas Doodle , and the Duke of Foodle , and all the fine gentlemen in office , down to Zoodle , shall set right in five hundred years — though born expressly to do it . Twice lately there has been a crash and a cloud of dust , like the springing of a mine , in Tom - all - Alone ’ s ; and each time a house has fallen . These accidents have made a paragraph in the newspapers and have filled a bed or two in the nearest hospital . The gaps remain , and there are not unpopular lodgings among the rubbish . As several more houses are nearly ready to go , the next crash in Tom - all - Alone ’ s may be expected to be a good one . This desirable property is in Chancery , of course . It would be an insult to the discernment of any man with half an eye to tell him so .

Это черная, ветхая улица, которую избегают все порядочные люди, где сумасшедшие дома были захвачены, когда их разрушение было уже далеко, некоторыми смелыми бродягами, которые после того, как установили свое собственное владение, стали спускать их в квартиры. Теперь эти разрушающиеся многоквартирные дома по ночам таят в себе рой страданий. Как на разоренном человеческом несчастье появляются паразиты-паразиты, так и эти разрушенные ночлежки породили толпу мерзких существ, выползающих и вылезающих из щелей в стенах и досках; и засыпает множеством личинок там, где капает дождь; и приходит и уходит, принося и разнося лихорадку и сея больше зла на каждом своем следе, чем лорд Кудл, и сэр Томас Дудл, и герцог Фудл, и все благородные джентльмены, занимающие должности, вплоть до Зудла, могут исправить это за пятьсот лет — хотя и рожден специально для этого. Дважды за последнее время в «Томе-Одиноком» грохотал и поднималось облако пыли, похожее на взрыв мины; и каждый раз дом падал. Эти несчастные случаи попали в абзацы в газетах и ​​заняли одну или две койки в ближайшей больнице. Пробелы остаются, и среди мусора нет непопулярных квартир. Поскольку еще несколько домов почти готовы к сдаче, можно ожидать, что следующая авария в «Одиноком Томе» будет удачной. Эта желанная собственность, конечно же, находится в Канцелярии. Было бы оскорблением проницательности любого человека с полуглазом сказать ему это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому