’ ’ My Lord , my Lord , I know it would , ’ said I to him , ’ and it would have been far better for me never to have heard the name of your high office , but unhappily for me , I can ’ t undo the past , and the past drives me here ! ’ Besides , " he added , breaking fiercely out , " I ’ ll shame them . To the last , I ’ ll show myself in that court to its shame . If I knew when I was going to die , and could be carried there , and had a voice to speak with , I would die there , saying , ’ You have brought me here and sent me from here many and many a time . Now send me out feet foremost ! ’ " His countenance had , perhaps for years , become so set in its contentious expression that it did not soften , even now when he was quiet . " I came to take these babies down to my room for an hour , " he said , going to them again , " and let them play about . I didn ’ t mean to say all this , but it don ’ t much signify . You ’ re not afraid of me , Tom , are you ? " " No ! " said Tom . " You ain ’ t angry with ME . " " You are right , my child . You ’ re going back , Charley ? Aye ? Come then , little one ! " He took the youngest child on his arm , where she was willing enough to be carried . " I shouldn ’ t wonder if we found a ginger - bread soldier downstairs . Let ’ s go and look for him ! " He made his former rough salutation , which was not deficient in a certain respect , to Mr . Jarndyce , and bowing slightly to us , went downstairs to his room . Upon that , Mr . Skimpole began to talk , for the first time since our arrival , in his usual gay strain . He said , Well , it was really very pleasant to see how things lazily adapted themselves to purposes . Here was this Mr .
- Милорд, милорд, я знаю, - сказал я ему, - и для меня было бы гораздо лучше никогда не слышать названия вашей высокой должности, но, к несчастью для меня, я не могу отменить это. прошлое, и прошлое гонит меня сюда! - Кроме того, - добавил он, яростно вырываясь, - я их опозорю. До последнего я покажу себя на том суде к его позору. Если бы я знал, когда мне предстоит умереть, и если бы меня можно было перенести туда и иметь голос, которым можно было бы говорить, я бы умер там, говоря: «Ты приводил меня сюда и отправлял меня отсюда много и много раз». А теперь пошлите меня вперед ногами! «Его лицо, возможно, с годами приобрело такое спорное выражение, что оно не смягчилось даже сейчас, когда он был спокоен. им еще раз: «и пусть играют. Я не хотел всего этого говорить, но это не имеет большого значения. Ты не боишься меня, Том, не так ли?» «Нет!» сказал Том. «Ты не сердишься на МЕНЯ. «Ты прав, дитя мое. Ты возвращаешься, Чарли? Да? Ну давай, малышка!" Он взял младшую девочку на руку, и она была готова его нести. «Я не удивлюсь, если мы нашли внизу пряничного солдата. Пойдем искать его!» Он отдал мистеру Джарндису свое прежнее грубое приветствие, не лишенное в некотором отношении недостатка, и, слегка поклонившись нам, спустился в свою комнату. После этого мистер Скимпол впервые с момента нашего приезда начал говорить в своей обычной веселой манере. Он сказал: «Ну, было действительно очень приятно видеть, как вещи лениво приспосабливаются к целям». Вот этот господин.