Some people won ’ t employ her because she was a follerer ’ s child ; some people that do employ her cast it at her ; some make a merit of having her to work for them , with that and all her draw - backs upon her , and perhaps pay her less and put upon her more . But she ’ s patienter than others would be , and is clever too , and always willing , up to the full mark of her strength and over . So I should say , in general , not so bad , sir , but might be better . " Mrs . Blinder sat down to give herself a more favourable opportunity of recovering her breath , exhausted anew by so much talking before it was fully restored . Mr . Jarndyce was turning to speak to us when his attention was attracted by the abrupt entrance into the room of the Mr . Gridley who had been mentioned and whom we had seen on our way up . " I don ’ t know what you may be doing here , ladies and gentlemen , " he said , as if he resented our presence , " but you ’ ll excuse my coming in . I don ’ t come in to stare about me . Well , Charley ! Well , Tom ! Well , little one ! How is it with us all to - day ? " He bent over the group in a caressing way and clearly was regarded as a friend by the children , though his face retained its stern character and his manner to us was as rude as it could be . My guardian noticed it and respected it . " No one , surely , would come here to stare about him , " he said mildly . " May be so , sir , may be so , " returned the other , taking Tom upon his knee and waving him off impatiently . " I don ’ t want to argue with ladies and gentlemen . I have had enough of arguing to last one man his life . " " You have sufficient reason , I dare say , " said Mr .
Некоторые люди не хотят брать ее на работу, потому что она была дочерью подписчика; некоторые люди, которые ее нанимают, бросают на нее эти обвинения; некоторые считают заслугой то, что она работает на них, со всеми ее недостатками, и, возможно, платят ей меньше, а налагают на нее больше. Но она терпеливее, чем другие, а также умна и всегда готова, до полной отметки своих сил и даже больше. Так что я должен сказать, что в целом не так уж и плохо-с, но может быть и лучше. «Миссис Блиндер села, чтобы дать себе более благоприятную возможность восстановить дыхание, вновь утомленное столькими разговорами, прежде чем оно было полностью восстановлено. Мистер Джарндис повернулся, чтобы поговорить с нами, когда его внимание было привлечено резким входом в комнату. комната мистера Гридли, о котором уже упоминалось и которого мы видели по пути наверх. - Я не знаю, что вы здесь делаете, дамы и господа, - сказал он, как будто его возмущало наше присутствие, - но ты извинишь, что я вошел. Я не прихожу, чтобы поглазеть вокруг. Ну, Чарли! Ну, Том! Ну, малышка! Как у нас сегодня дела?» Он ласково склонился над группой, и дети явно воспринимали его как друга, хотя лицо его сохраняло суровый характер, а обращение с нами было настолько грубым, насколько это возможно. ...Мой опекун заметил это и уважал. «Никто, конечно, не придет сюда, чтобы поглазеть на него», - мягко сказал он. «Может быть и так, сэр, может быть так», - ответил другой, взяв Тома на колени и нетерпеливо отмахиваясь от него: «Я не хочу спорить с дамами и господами. С меня хватит споров, чтобы одному человеку хватило жизни. «Я осмелюсь сказать, что у вас есть достаточная причина», — сказал г-н.