Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But now , when Tom cried , although she sat quite tranquil , looking quietly at us , and did not by any movement disturb a hair of the head of either of her little charges , I saw two silent tears fall down her face . I stood at the window with Ada , pretending to look at the housetops , and the blackened stack of chimneys , and the poor plants , and the birds in little cages belonging to the neighbours , when I found that Mrs . Blinder , from the shop below , had come in ( perhaps it had taken her all this time to get upstairs ) and was talking to my guardian . " It ’ s not much to forgive ’ em the rent , sir , " she said ; " who could take it from them ! " " Well , well ! " said my guardian to us two . " It is enough that the time will come when this good woman will find that it WAS much , and that forasmuch as she did it unto the least of these — This child , " he added after a few moments , " could she possibly continue this ? " " Really , sir , I think she might , " said Mrs . Blinder , getting her heavy breath by painful degrees . " She ’ s as handy as it ’ s possible to be . Bless you , sir , the way she tended them two children after the mother died was the talk of the yard ! And it was a wonder to see her with him after he was took ill , it really was ! ’ Mrs . Blinder , ’ he said to me the very last he spoke — he was lying there — ’ Mrs . Blinder , whatever my calling may have been , I see a angel sitting in this room last night along with my child , and I trust her to Our Father ! ’ " " He had no other calling ? " said my guardian . " No , sir , " returned Mrs . Blinder , " he was nothing but a follerers .

Но теперь, когда Том плакал, хотя она сидела совершенно спокойно, спокойно глядя на нас и ни одним движением не тронув волос на голове ни у одной из своих маленьких подопечных, я увидел, как по ее лицу упали две немые слезы. Я стоял у окна с Адой, делая вид, что смотрю на крыши домов, и на почерневшую трубу дымоходов, и на бедные растения, и на птиц в маленьких клетках, принадлежавших соседям, когда я обнаружил, что миссис Блайндер из магазина внизу , вошла (возможно, ей потребовалось все это время, чтобы подняться наверх) и разговаривала с моим опекуном. «Это не так уж и много, чтобы простить им арендную плату, сэр», сказала она; «Кто мог это у них отнять!» «Ну-ну!» - сказал мой опекун нам двоим. «Достаточно того, что придет время, когда эта добрая женщина поймет, что это было очень много, и что, поскольку она сделала это с наименьшим из этих... Это дитя, - добавил он через несколько мгновений, - могла ли она продолжать это «Правда, сэр, я думаю, что она могла бы», — сказала миссис Блайндер, тяжело дыша, от боли. «Она настолько практична, насколько это возможно. Будьте здоровы, сэр, о том, как она ухаживала за двумя детьми после смерти матери, говорили во дворе! И было чудом видеть ее с ним после того, как он заболел, это "Миссис Блайндер", - сказал он мне в последний раз, - он лежал там, - "Миссис Блайндер, каким бы ни было мое призвание, вчера вечером я вижу ангела, сидящего в этой комнате вместе с моим ребенком". , и я доверяю ее Отцу Нашему!» «У него не было другого призвания?» - сказал мой опекун. «Нет, сэр, — ответила миссис Блайндер, — он был никем иным, как последователем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому