And that ’ s how I know how ; don ’ t you see , sir ? " " And do you often go out ? " " As often as I can , " said Charley , opening her eyes and smiling , " because of earning sixpences and shillings ! " " And do you always lock the babies up when you go out ? " " To keep ’ em safe , sir , don ’ t you see ? " said Charley . " Mrs . Blinder comes up now and then , and Mr . Gridley comes up sometimes , and perhaps I can run in sometimes , and they can play you know , and Tom an ’ t afraid of being locked up , are you , Tom ? " " No - o ! " said Tom stoutly . " When it comes on dark , the lamps are lighted down in the court , and they show up here quite bright — almost quite bright . Don ’ t they , Tom ? " " Yes , Charley , " said Tom , " almost quite bright . " " Then he ’ s as good as gold , " said the little creature — Oh , in such a motherly , womanly way ! " And when Emma ’ s tired , he puts her to bed . And when he ’ s tired he goes to bed himself . And when I come home and light the candle and has a bit of supper , he sits up again and has it with me . Don ’ t you , Tom ? " " Oh , yes , Charley ! " said Tom . " That I do ! " And either in this glimpse of the great pleasure of his life or in gratitude and love for Charley , who was all in all to him , he laid his face among the scanty folds of her frock and passed from laughing into crying . It was the first time since our entry that a tear had been shed among these children . The little orphan girl had spoken of their father and their mother as if all that sorrow were subdued by the necessity of taking courage , and by her childish importance in being able to work , and by her bustling busy way .
И это я умею; разве вы не видите, сэр? - А вы часто выходите куда-нибудь? - Как можно чаще, - сказала Чарли, открывая глаза и улыбаясь, - потому что зарабатываете шестипенсовики и шиллинги! младенцев, когда вы выходите? - Чтобы они были в безопасности, сэр, разве вы не понимаете? - сказал Чарли. Время от времени появляется Блайндер, иногда появляется мистер Гридли, и, возможно, я могу иногда забегать, и они могут играть, вы знаете, и Том не боится быть запертым, не так ли, Том? о! — решительно сказал Том. — Когда наступает темнота, во дворе зажигаются лампы, и они светятся здесь довольно ярко — почти совсем ярко. Не так ли, Том? - Да, Чарли, - сказал Том, - почти совсем умный. «Тогда он на вес золота», — сказало маленькое создание, — ох, как по-матерински, по-женски! «А когда Эмма устает, он укладывает ее спать. А когда он устал, он сам ложится спать. И когда я прихожу домой, зажигаю свечу и немного ужинаю, он снова садится и берет ее со мной. Не так ли, Том?" "О, да, Чарли!" сказал Том. "Это я делаю!" И то ли в этом проблеске величайшего удовольствия своей жизни, то ли в знак благодарности и любви к Чарли, который был для него всем, он уткнулся лицом в редкие складки ее платья и перешел от смеха к плачу. Впервые с момента нашего приезда среди этих детей пролилась слеза. Маленькая девочка-сирота говорила об их отце и матери так, как будто вся эта печаль была подавлена необходимостью набраться смелости, ее детской важностью возможности работать и ее суетливой занятой жизнью.