" " Are there any more of you besides Charley ? " " Me , " said the boy , " and Emma , " patting the limp bonnet of the child he was nursing . " And Charley . " " Where is Charley now ? " " Out a - washing , " said the boy , beginning to walk up and down again and taking the nankeen bonnet much too near the bedstead by trying to gaze at us at the same time . We were looking at one another and at these two children when there came into the room a very little girl , childish in figure but shrewd and older - looking in the face — pretty - faced too — wearing a womanly sort of bonnet much too large for her and drying her bare arms on a womanly sort of apron . Her fingers were white and wrinkled with washing , and the soap - suds were yet smoking which she wiped off her arms . But for this , she might have been a child playing at washing and imitating a poor working - woman with a quick observation of the truth . She had come running from some place in the neighbourhood and had made all the haste she could . Consequently , though she was very light , she was out of breath and could not speak at first , as she stood panting , and wiping her arms , and looking quietly at us . " Oh , here ’ s Charley ! " said the boy . The child he was nursing stretched forth its arms and cried out to be taken by Charley . The little girl took it , in a womanly sort of manner belonging to the apron and the bonnet , and stood looking at us over the burden that clung to her most affectionately .
«Есть ли еще кто-нибудь из вас, кроме Чарли?» «Я», сказал мальчик, «и Эмма», поглаживая вялую шляпку ребенка, которого он кормил грудью. «И Чарли. «Где сейчас Чарли?» «Стирается», — сказал мальчик, снова начав ходить взад и вперед и поднеся нанковую шляпку слишком близко к изголовью кровати, пытаясь в то же время смотреть на нас. друг на друга и на этих двух детей, когда в комнату вошла совсем маленькая девочка, детской фигурой, но проницательная и пожилая на лице, тоже хорошенькая, в женственной шляпке, слишком большой для нее и сохнущей. ее обнаженные руки лежали на женственном фартуке, пальцы у нее были белые и сморщенные от стирки, а мыльная пена еще дымилась, и она вытирала руки, если бы не это, она могла бы быть ребенком, играющим в стирку и изображающим бедная работница, с быстротой наблюдательностью к истине. Она прибежала откуда-то из окрестностей и торопилась изо всех сил. Следовательно, хотя она и была очень легкой, но запыхалась и не могла сначала говорить , когда она стояла, задыхаясь, вытирая руки и тихо глядя на нас. «О, вот Чарли!» сказал мальчик. Ребенок, которого он нянчил, протянул руки и крикнул, чтобы Чарли взял его на руки. Маленькая девочка взяла его с женственной манерой, принадлежавшей фартуку и чепчику, и остановилась, глядя на нас поверх ноши, которая ласково прильнула к ней.