Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " Did he take no legal proceedings ? " inquired my guardian . " Yes , he took legal proceedings , " said Mr . Skimpole . " But in that he was influenced by passion , not by reason . Passion reminds me of Boythorn . He writes me that you and the ladies have promised him a short visit at his bachelor - house in Lincolnshire . " " He is a great favourite with my girls , " said Mr . Jarndyce , " and I have promised for them . " " Nature forgot to shade him off , I think , " observed Mr . Skimpole to Ada and me . " A little too boisterous — like the sea . A little too vehement — like a bull who has made up his mind to consider every colour scarlet . But I grant a sledge - hammering sort of merit in him ! " I should have been surprised if those two could have thought very highly of one another , Mr . Boythorn attaching so much importance to many things and Mr . Skimpole caring so little for anything . Besides which , I had noticed Mr . Boythorn more than once on the point of breaking out into some strong opinion when Mr . Skimpole was referred to . Of course I merely joined Ada in saying that we had been greatly pleased with him . " He has invited me , " said Mr . Skimpole ; " and if a child may trust himself in such hands — which the present child is encouraged to do , with the united tenderness of two angels to guard him — I shall go . He proposes to frank me down and back again . I suppose it will cost money ? Shillings perhaps ? Or pounds ? Or something of that sort ? By the by , Coavinses . You remember our friend Coavinses , Miss Summerson ? " He asked me as the subject arose in his mind , in his graceful , light - hearted manner and without the least embarrassment . " Oh , yes ! " said I .

"Разве он не подал в суд?" - спросил мой опекун. "Да, он подал в суд", - сказал г-н Скимпол. "Но в этом он находился под влиянием страсти, а не разума. Страсть напоминает мне Бойторна. Он пишет мне, что вы и дамы обещали ему ненадолго навестить его в холостяцком доме в Линкольншире. «Мои девочки очень любят его, — сказал мистер Джарндис, — и я дал им обещание. «Я думаю, что природа забыла отгородить его от него, — заметил мистер Скимпол, обращаясь к нам с Адой. — Немного слишком шумно — как море. Немного слишком яростно — как бык, который решил считать каждый цвет алым. Но я отдаю ему должное, как кувалда! Я бы удивился, если бы эти двое могли быть очень высокого мнения друг о друге, ведь мистер Бойторн придавал столь большое значение многим вещам, а мистер Скимпол так мало заботился о чем-либо. "Кроме того, я не раз замечал, что мистер Бойторн готов был высказать какое-то твердое мнение, когда речь шла о мистере Скимполе. Конечно, я просто присоединился к Аде и сказал, что мы им очень довольны". пригласил меня, - сказал мистер Скимпол, - и если ребенок может довериться таким рукам - что нынешнему ребенку рекомендуется делать, с объединенной нежностью двух ангелов, охраняющих его, - я пойду. Он предлагает откровенничать со мной и обратно. Я так понимаю, это будет стоить денег? Может, шиллинги? Или фунтов? Или что-то в этом роде? Кстати, Коэвинсес. Вы помните нашего друга Ковинсеса, мисс Саммерсон? - спросил он меня, когда эта тема возникла в его голове, в своей изящной, беззаботной манере и без малейшего смущения. - О да! - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому