Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Very well ! If he really meant it — if his will were genuine and real , which it was — it appeared to him that it was the same as coin , and cancelled the obligation . " It may be , partly , because I know nothing of the value of money , " said Mr . Skimpole , " but I often feel this . It seems so reasonable ! My butcher says to me he wants that little bill . It ’ s a part of the pleasant unconscious poetry of the man ’ s nature that he always calls it a ’ little ’ bill — to make the payment appear easy to both of us . I reply to the butcher , ’ My good friend , if you knew it , you are paid . You haven ’ t had the trouble of coming to ask for the little bill . You are paid . I mean it . ’ " " But , suppose , " said my guardian , laughing , " he had meant the meat in the bill , instead of providing it ? " " My dear Jarndyce , " he returned , " you surprise me . You take the butcher ’ s position . A butcher I once dealt with occupied that very ground . Says he , ’ Sir , why did you eat spring lamb at eighteen pence a pound ? ’ ’ Why did I eat spring lamb at eighteen pence a pound , my honest friend ? ’ said I , naturally amazed by the question . ’ I like spring lamb ! ’ This was so far convincing . ’ Well , sir , ’ says he , ’ I wish I had meant the lamb as you mean the money ! ’ ’ My good fellow , ’ said I , ’ pray let us reason like intellectual beings . How could that be ? It was impossible . You HAD got the lamb , and I have NOT got the money . You couldn ’ t really mean the lamb without sending it in , whereas I can , and do , really mean the money without paying it ! ’ He had not a word . There was an end of the subject .

Очень хорошо! Если бы он действительно имел в виду это — если бы его воля была искренней и настоящей, а это так и было, — ему показалось, что это то же самое, что монета, и обязательство было отменено. «Отчасти это может быть потому, что я ничего не знаю о цене денег, — сказал г-н Скимпол, — но я часто чувствую это. Это кажется таким разумным! Мой мясник говорит мне, что ему нужна эта маленькая купюра. Это часть приятная бессознательная поэзия человеческой натуры, которую он всегда называет «маленькой» купюрой — чтобы оплата казалась легкой для нас обоих. Я отвечаю мяснику: «Мой добрый друг, если бы ты это знал, тебе заплатили». "Но, предположим, - сказал мой опекун, смеясь, - он имел в виду в счете мясо, а не предоставляя его? - Мой дорогой Джарндис, - ответил он, - ты меня удивляешь. Вы занимаете позицию мясника. Мясник, с которым я когда-то имел дело, занимал именно эту территорию. Он говорит: «Сэр, почему вы ели весеннюю баранину по восемнадцати пенсов за фунт?» «Почему я съел весеннюю баранину по восемнадцати пенсов за фунт, мой честный друг?» - сказал я, естественно, пораженный вопросом. «Мне нравится весенняя баранина! До сих пор это было убедительно. «Ну, сэр, — говорит он, — мне бы хотелось иметь в виду ягненка так же, как вы имеете в виду деньги!» - Мой добрый друг, - сказал я, - позвольте нам рассуждать как разумные существа. Как такое могло быть? Это было невозможно. У вас БЫЛ ягненок, а у меня НЕТ денег. На самом деле вы не можете иметь в виду ягненка, не отправив его, тогда как я могу и действительно имею в виду деньги, не заплатив их! У него не было ни слова. На этом тема закончилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому