" Who ’ s that at my door ? What are you listening at my door for , Krook ? " The old man of the house , pushing it open before him , appeared there with his fur cap in his hand and his cat at his heels . " I warn ’ t listening , Miss Flite , " he said , " I was going to give a rap with my knuckles , only you ’ re so quick ! " " Make your cat go down . Drive her away ! " the old lady angrily exclaimed . " Bah , bah ! There ain ’ t no danger , gentlefolks , " said Mr . Krook , looking slowly and sharply from one to another until he had looked at all of us ; " she ’ d never offer at the birds when I was here unless I told her to it . " " You will excuse my landlord , " said the old lady with a dignified air . " M , quite M ! What do you want , Krook , when I have company ? " " Hi ! " said the old man . " You know I am the Chancellor . " " Well ? " returned Miss Flite . " What of that ? " " For the Chancellor , " said the old man with a chuckle , " not to be acquainted with a Jarndyce is queer , ain ’ t it , Miss Flite ? Mightn ’ t I take the liberty ? Your servant , sir . I know Jarndyce and Jarndyce a ’ most as well as you do , sir . I knowed old Squire Tom , sir . I never to my knowledge see you afore though , not even in court . Yet , I go there a mortal sight of times in the course of the year , taking one day with another . " " I never go there , " said Mr . Jarndyce ( which he never did on any consideration ) . " I would sooner go — somewhere else . " " Would you though ? " returned Krook , grinning . " You ’ re bearing hard upon my noble and learned brother in your meaning , sir , though perhaps it is but nat ’ ral in a Jarndyce . The burnt child , sir ! What , you ’ re looking at my lodger ’ s birds , Mr .
«Кто это у моей двери? Чего ты подслушиваешь у моей двери, Крук?» Старик дома, распахнув ее перед собой, появился там с меховой шапкой в руке и с кошкой, идущей за ним по пятам. «Я не слушаю, мисс Флайт, — сказал он, — я собирался отлупить костяшками пальцев, но вы такая быстрая!» «Заставь свою кошку упасть. Прогони ее!» — сердито воскликнула старушка. — Ба, ба! Никакой опасности нет, господа, — сказал мистер Крук, медленно и пристально переводя взгляд с одного на другого, пока не посмотрел на всех нас; «Она никогда бы не предложила птиц, когда я был здесь, если бы я не сказал ей об этом». «Вы извините моего домовладельца», - сказала старушка с достоинством. «М, совсем М! Чего ты хочешь, Крук, когда у меня будет компания?» «Привет!» - сказал старик. «Вы знаете, что я канцлер». «Ну?» вернулась мисс Флайт. «Что из этого?» «Для канцлера, — сказал старик со смешком, — не быть знакомым с Джарндисом — это странно, не так ли, мисс Флайт? Могу ли я взять на себя смелость? Ваш слуга, сэр. Я знаю Джарндиса и Джарндиса почти так же хорошо, как и вы, сэр. Я знал старого сквайра Тома, сэр. Хотя, насколько мне известно, я никогда не видел вас раньше, даже в суде. Тем не менее, я прихожу туда и вижу смертный вид раз в течение года, занимая один день другим». «Я никогда не хожу туда», - сказал г-н Джарндис (чего он никогда не делал ни по каким соображениям). «Я бы предпочел пойти куда-нибудь еще». «А ты бы пошел?» - ответил Крук, ухмыляясь. - Вы слишком ущемляете моего благородного и ученого брата, сэр, хотя, возможно, для Джарндиса это естественно. Обгоревший ребенок, сэр! Что, вы смотрите на птиц моего квартиранта, мистер Уилсон?