Not bodily so much as nervous , nervous ! The truth is , " in a subdued voice and trembling , " we have had death here . There was poison in the house . I am very susceptible to such horrid things . It frightened me . Only Mr . Woodcourt knows how much . My physician , Mr . Woodcourt ! " with great stateliness . " The wards in Jarndyce — Jarndyce of Bleak House — Fitz - Jarndyce ! " " Miss Flite , " said Mr . Woodcourt in a grave kind of voice , as if he were appealing to her while speaking to us , and laying his hand gently on her arm , " Miss Flite describes her illness with her usual accuracy . She was alarmed by an occurrence in the house which might have alarmed a stronger person , and was made ill by the distress and agitation . She brought me here in the first hurry of the discovery , though too late for me to be of any use to the unfortunate man . I have compensated myself for that disappointment by coming here since and being of some small use to her . " " The kindest physician in the college , " whispered Miss Flite to me . " I expect a judgment . On the day of judgment . And shall then confer estates . " " She will be as well in a day or two , " said Mr . Woodcourt , looking at her with an observant smile , " as she ever will be . In other words , quite well of course . Have you heard of her good fortune ? " " Most extraordinary ! " said Miss Flite , smiling brightly . " You never heard of such a thing , my dear ! Every Saturday , Conversation Kenge or Guppy ( clerk to Conversation K . ) places in my hand a paper of shillings . Shillings . I assure you ! Always the same number in the paper . Always one for every day in the week .
Не столько телесно, сколько нервно-нервно! Правда в том, — приглушенным голосом и дрожащим голосом, — что у нас здесь была смерть. В доме был яд. Я очень восприимчив к таким ужасным вещам. Это меня напугало. Только мистер Вудкорт знает, как много. Мой врач, мистер Вудкорт! - с большой величественностью. - Палаты в Джарндисе - Джарндисе из Холодного Дома - Фитц-Джарндисе! - Мисс Флайт, - сказал мистер Вудкорт серьезным голосом, как будто он обращался к когда она разговаривала с нами и нежно положила руку ей на плечо, «мисс Флайт описывает свою болезнь с присущей ей точностью. Она была встревожена происшествием в доме, которое могло бы встревожить более сильного человека, и ей стало плохо от горя и волнения. Она привела меня сюда сразу после открытия, хотя слишком поздно, чтобы я мог быть полезен несчастному человеку. Я компенсировал себе это разочарование тем, что с тех пор приезжаю сюда и приношу ей небольшую пользу. «Самый добрый врач в колледже, — прошептала мне мисс Флайт. — Я жду приговора. В день суда. И затем даровать поместья. «Через день или два она будет такой же здоровой, — сказал мистер Вудкорт, глядя на нее с наблюдательной улыбкой, — как и всегда. Другими словами, неплохо, конечно. Вы слышали о ее удаче? - Очень необычно! - сказала мисс Флайт, широко улыбаясь. - Вы никогда не слышали о таком, моя дорогая! Каждую субботу «Беседа Кенге» или Гуппи (клерк «Беседы К.») вкладывает мне в руку бумажку с шиллингами. Шиллинги. Уверяю вас! В газете всегда один и тот же номер. Всегда по одному на каждый день недели.