Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Turveydrop ’ s great room , which was built out into a mews at the back and was lighted by a skylight . It was a bare , resounding room smelling of stables , with cane forms along the walls , and the walls ornamented at regular intervals with painted lyres and little cut - glass branches for candles , which seemed to be shedding their old - fashioned drops as other branches might shed autumn leaves . Several young lady pupils , ranging from thirteen or fourteen years of age to two or three and twenty , were assembled ; and I was looking among them for their instructor when Caddy , pinching my arm , repeated the ceremony of introduction . " Miss Summerson , Mr . Prince Turveydrop ! " I curtsied to a little blue - eyed fair man of youthful appearance with flaxen hair parted in the middle and curling at the ends all round his head . He had a little fiddle , which we used to call at school a kit , under his left arm , and its little bow in the same hand . His little dancing - shoes were particularly diminutive , and he had a little innocent , feminine manner which not only appealed to me in an amiable way , but made this singular effect upon me , that I received the impression that he was like his mother and that his mother had not been much considered or well used . " I am very happy to see Miss Jellyby ’ s friend , " he said , bowing low to me . " I began to fear , " with timid tenderness , " as it was past the usual time , that Miss Jellyby was not coming . " " I beg you will have the goodness to attribute that to me , who have detained her , and to receive my excuses , sir , " said I . " Oh , dear ! " said he .

Большая комната Тервидропа, которая была встроена в конюшню сзади и освещалась потолочным окном. Это была голая, гулкая комната, пропахшая конюшней, с тростниковыми формами вдоль стен, а стены через равные промежутки были украшены расписными лирами и маленькими хрустальными ветвями для свечей, которые, казалось, роняли свои старомодные капли, как и другие ветки. может сбросить осенние листья. Собралось несколько юных учениц в возрасте от тринадцати-четырнадцати лет до двадцати двух-трех лет; и я искал среди них их инструктора, когда Кэдди, ущипнув меня за руку, повторила церемонию представления. «Мисс Саммерсон, мистер Принц Тервидроп!» Я присела перед маленьким голубоглазым светловолосым мужчиной моложавого вида с льняными волосами, разделенными посередине и вьющимися на концах вокруг головы. Под левой мышкой у него была маленькая скрипка, которую мы в школе называли набором, а в той же руке — смычок. Его маленькие танцевальные туфли были особенно миниатюрными, и у него были невинные, женственные манеры, которые не только понравились мне, но и произвели на меня такое необычное впечатление, что у меня сложилось впечатление, что он похож на свою мать и что с его матерью не особо обращались и не обращали внимания. «Я очень рад видеть подругу мисс Джеллиби», — сказал он, низко поклонившись мне. «Я начал опасаться, — с робкой нежностью, — поскольку обычное время уже прошло, что мисс Джеллиби не придет». «Прошу вас соблаговолить приписать это мне, задержавшему ее, и получить мои извинения, сэр, - сказал я. "О, Боже!" сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому