As I trusted that I might have sufficient influence with Miss Jellyby to prevent her taking any very rash step if I fully accepted the confidence she was so willing to place in me , poor girl , I proposed that she and I and Peepy should go to the academy and afterwards meet my guardian and Ada at Miss Flite ’ s , whose name I now learnt for the first time . This was on condition that Miss Jellyby and Peepy should come back with us to dinner . The last article of the agreement being joyfully acceded to by both , we smartened Peepy up a little with the assistance of a few pins , some soap and water , and a hair - brush , and went out , bending our steps towards Newman Street , which was very near . I found the academy established in a sufficiently dingy house at the corner of an archway , with busts in all the staircase windows . In the same house there were also established , as I gathered from the plates on the door , a drawing - master , a coal - merchant ( there was , certainly , no room for his coals ) , and a lithographic artist . On the plate which , in size and situation , took precedence of all the rest , I read , MR . TURVEYDROP . The door was open , and the hall was blocked up by a grand piano , a harp , and several other musical instruments in cases , all in progress of removal , and all looking rakish in the daylight . Miss Jellyby informed me that the academy had been lent , last night , for a concert . We went upstairs — it had been quite a fine house once , when it was anybody ’ s business to keep it clean and fresh , and nobody ’ s business to smoke in it all day — and into Mr .
Поскольку я был уверен, что смогу иметь достаточное влияние на мисс Джеллиби, чтобы удержать ее от любого очень опрометчивого шага, если я полностью приму доверие, которое она так охотно оказала мне, бедной девочке, я предложил ей, мне и Пипи пойти в академию, а затем встретиться с моим опекуном и Адой у мисс Флайт, имя которой я теперь узнал впервые. Это было сделано при условии, что мисс Джеллиби и Пипи вернутся с нами на ужин. Когда оба с радостью согласились с последним пунктом соглашения, мы немного приободрили Пипи с помощью нескольких булавок, немного мыла, воды и щетки для волос и вышли, направившись к Ньюман-стрит, которая был очень близко. Академию я нашел в достаточно темном доме на углу арки, с бюстами во всех окнах лестницы. В том же доме жили, как я понял по табличкам на двери, мастер рисования, торговец углем (для его углей, конечно, не было места) и художник-литограф. На табличке, которая по размеру и положению превосходила все остальные, я прочитал: «Г-н. ТУРВЕЙДРОП. Дверь была открыта, и зал был загроможден роялем, арфой и несколькими другими музыкальными инструментами в футлярах, все в процессе вывоза и при дневном свете выглядели лихо. Мисс Джеллиби сообщила мне, что вчера вечером зал был предоставлен для концерта. Мы поднялись наверх — когда-то это был очень хороший дом, когда никто не имел права поддерживать его в чистоте и свежести, и никто не имел права курить в нем целый день — и вошли в кабинет мистера Келли.