Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

The deficient buttons on his plaid frock had evidently been supplied from one of Mr . Jellyby ’ s coats , they were so extremely brazen and so much too large . Most extraordinary specimens of needlework appeared on several parts of his dress , where it had been hastily mended , and I recognized the same hand on Miss Jellyby ’ s . She was , however , unaccountably improved in her appearance and looked very pretty . She was conscious of poor little Peepy being but a failure after all her trouble , and she showed it as she came in by the way in which she glanced first at him and then at us . " Oh , dear me ! " said my guardian . " Due east ! " Ada and I gave her a cordial welcome and presented her to Mr . Jarndyce , to whom she said as she sat down , " Ma ’ s compliments , and she hopes you ’ ll excuse her , because she ’ s correcting proofs of the plan . She ’ s going to put out five thousand new circulars , and she knows you ’ ll be interested to hear that . I have brought one of them with me . Ma ’ s compliments . " With which she presented it sulkily enough . " Thank you , " said my guardian . " I am much obliged to Mrs . Jellyby . Oh , dear me ! This is a very trying wind ! " We were busy with Peepy , taking off his clerical hat , asking him if he remembered us , and so on . Peepy retired behind his elbow at first , but relented at the sight of sponge - cake and allowed me to take him on my lap , where he sat munching quietly . Mr . Jarndyce then withdrawing into the temporary growlery , Miss Jellyby opened a conversation with her usual abruptness . " We are going on just as bad as ever in Thavies Inn , " said she . " I have no peace of my life .

Неполноценные пуговицы на его клетчатом платье, очевидно, были взяты из одного из пальто мистера Джеллиби, настолько они были наглыми и слишком большими. Самые необычные образцы рукоделия виднелись на некоторых частях его платья, которое было наспех зашито, и я узнал ту же руку на руке мисс Джеллиби. Однако ее внешний вид необъяснимо улучшился, и она выглядела очень красивой. Она сознавала, что бедняга Пипи — всего лишь неудачница после всех ее неприятностей, и она показала это, войдя, тем, как взглянула сначала на него, а затем на нас. «О, боже мой!» - сказал мой опекун. «Прямо на восток!» Мы с Адой сердечно приветствовали ее и представили мистеру Джарндису, которому она сказала, садясь: «Мамин привет, и она надеется, что вы ее извините, потому что она исправляет доказательства плана. ...Она собирается выпустить пять тысяч новых проспектов и знает, что вам будет интересно это услышать. Я привез с собой один из них. Мамин комплимент. И она представила это достаточно угрюмо. «Спасибо», — сказал мой опекун. «Я очень обязан миссис Джеллиби. О боже мой! Это очень сильный ветер!» Мы были заняты Пипи, снимая с него церковную шляпу, спрашивая его, помнит ли он нас, и так далее. Пипи сначала спрятался за локтем, но смягчился при виде бисквита и позволил мне посадить его себе на колени, где он сидел и тихо жевал. Затем мистер Джарндис ушел в временное рычание, а мисс Джеллиби начала разговор со своей обычной резкостью. «В Тавис-Инн дела у нас идут так же плохо, как и всегда», — сказала она. «У меня нет покоя в жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому