Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " Because , " said I , " Ada and Richard have fallen in love . And have told each other so . " " Already ! " cried my guardian , quite astonished . " Yes ! " said I . " And to tell you the truth , guardian , I rather expected it . " " The deuce you did ! " said he . He sat considering for a minute or two , with his smile , at once so handsome and so kind , upon his changing face , and then requested me to let them know that he wished to see them . When they came , he encircled Ada with one arm in his fatherly way and addressed himself to Richard with a cheerful gravity . " Rick , " said Mr . Jarndyce , " I am glad to have won your confidence . I hope to preserve it . When I contemplated these relations between us four which have so brightened my life and so invested it with new interests and pleasures , I certainly did contemplate , afar off , the possibility of you and your pretty cousin here ( don ’ t be shy , Ada , don ’ t be shy , my dear ! ) being in a mind to go through life together . I saw , and do see , many reasons to make it desirable . But that was afar off , Rick , afar off ! " " We look afar off , sir , " returned Richard . " Well ! " said Mr . Jarndyce . " That ’ s rational . Now , hear me , my dears ! I might tell you that you don ’ t know your own minds yet , that a thousand things may happen to divert you from one another , that it is well this chain of flowers you have taken up is very easily broken , or it might become a chain of lead . But I will not do that . Such wisdom will come soon enough , I dare say , if it is to come at all . I will assume that a few years hence you will be in your hearts to one another what you are to - day .

«Потому что, — сказал я, — Ада и Ричард полюбили друг друга. И сказали друг другу об этом. «Уже!» воскликнул мой опекун, весьма изумленный. «Да!» сказал я. «И, честно говоря, опекун, я скорее ожидал этого. "Какого черта вы сделали!" - сказал он. Минуту-две он сидел, раздумывая, с улыбкой, одновременно такой красивой и такой доброй, на его меняющемся лице, а затем попросил меня сообщить им, что он желает увидеть Когда они пришли, он по-отечески обнял Аду и обратился к Ричарду с веселой серьезностью. Рик, - сказал мистер Джарндис, - я рад, что завоевал ваше доверие. Я надеюсь сохранить его. Когда я размышлял об этих отношениях между нами четырьмя, которые так украсили мою жизнь и наполнили ее новыми интересами и удовольствиями, я, конечно, издалека размышлял о возможности присутствия здесь тебя и твоей хорошенькой кузины (не стесняйся, Ада, не стесняйся, дорогая!) ​​имея в виду идти по жизни вместе. Я видел и вижу множество причин сделать это желательным. Но это было далеко, Рик, далеко!» «Мы смотрим издалека, сэр», ответил Ричард. «Что ж!» сказал г-н Джарндис. «Это разумно. Теперь послушайте меня, мои дорогие! Я мог бы сказать вам, что вы еще не знаете своих мыслей, что может случиться тысяча вещей, которые отвлекут вас друг от друга, что хорошо, что эту цепочку цветов, которую вы подняли, очень легко разорвать, или она может стать цепь свинца. Но я не буду этого делать. Осмелюсь сказать, что такая мудрость придет достаточно скоро, если она вообще придет. Я предполагаю, что через несколько лет вы будете в сердцах друг для друга такими, какие вы есть сегодня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому