Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" I felt this to be true ; though if I may venture to mention what I thought besides , I thought it much to be regretted that Richard ’ s education had not counteracted those influences or directed his character . He had been eight years at a public school and had learnt , I understood , to make Latin verses of several sorts in the most admirable manner . But I never heard that it had been anybody ’ s business to find out what his natural bent was , or where his failings lay , or to adapt any kind of knowledge to HIM . HE had been adapted to the verses and had learnt the art of making them to such perfection that if he had remained at school until he was of age , I suppose he could only have gone on making them over and over again unless he had enlarged his education by forgetting how to do it . Still , although I had no doubt that they were very beautiful , and very improving , and very sufficient for a great many purposes of life , and always remembered all through life , I did doubt whether Richard would not have profited by some one studying him a little , instead of his studying them quite so much . To be sure , I knew nothing of the subject and do not even now know whether the young gentlemen of classic Rome or Greece made verses to the same extent — or whether the young gentlemen of any country ever did . " I haven ’ t the least idea , " said Richard , musing , " what I had better be . Except that I am quite sure I don ’ t want to go into the Church , it ’ s a toss - up . " " You have no inclination in Mr . Kenge ’ s way ? " suggested Mr . Jarndyce . " I don ’ t know that , sir ! " replied Richard . " I am fond of boating .

«Я чувствовал, что это правда; хотя, если я позволю себе упомянуть то, что я думал помимо этого, я подумал, что очень жаль, что образование Ричарда не противодействовало этому влиянию и не направило его характер. Он восемь лет учился в государственной школе и Я научился, насколько я понимаю, сочинять латинские стихи в самой замечательной манере, но я никогда не слышал, чтобы чье-либо дело было выяснять, каковы его природные склонности или в чем заключаются его недостатки, или адаптировать какой-либо вид ОН был адаптирован к стихам и научился искусству составлять их до такого совершенства, что, если бы он оставался в школе до совершеннолетия, я полагаю, он мог бы продолжать сочинять их снова и снова, если бы только он расширил свое образование, забыв, как это делать. Тем не менее, хотя я не сомневался, что они были очень красивыми, очень полезными и вполне достаточными для очень многих жизненных целей и всегда помнились на протяжении всей жизни, я сомневался не выиграл бы Ричард, если бы кто-нибудь немного его изучил, вместо того, чтобы он так много изучал их? Конечно, я ничего не знал об этом предмете и даже теперь не знаю, писали ли стихи в таком же объеме молодые джентльмены классического Рима или Греции, или делали ли это когда-либо молодые джентльмены какой-либо страны. идея, - сказал Ричард, размышляя, - кем мне лучше быть. Вот только я совершенно уверен, что не хочу идти в Церковь, это жеребьевка. «Вы не склонны следовать примеру мистера Кенджа?» — предположил мистер Джарндис. «Я этого не знаю, сэр!» — ответил Ричард. «Я люблю кататься на лодке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому