Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

The lawyer stands before the fire with his hand out at arm ’ s length , shading his face . He looks across his arm at my Lady . " Yes , " he says , " I inquired about the man , and found him . And , what is very strange , I found him — " " Not to be any out - of - the - way person , I am afraid ! " Lady Dedlock languidly anticipates . " I found him dead . " " Oh , dear me ! " remonstrated Sir Leicester . Not so much shocked by the fact as by the fact of the fact being mentioned . " I was directed to his lodging — a miserable , poverty - stricken place — and I found him dead . " " You will excuse me , Mr . Tulkinghorn , " observes Sir Leicester . " I think the less said — " " Pray , Sir Leicester , let me hear the story out " ( it is my Lady speaking ) . " It is quite a story for twilight . How very shocking ! Dead ? " Mr . Tulkinghorn re - asserts it by another inclination of his head . " Whether by his own hand — " " Upon my honour ! " cries Sir Leicester . " Really ! " " Do let me hear the story ! " says my Lady . " Whatever you desire , my dear . But , I must say — " " No , you mustn ’ t say ! Go on , Mr . Tulkinghorn . " Sir Leicester ’ s gallantry concedes the point , though he still feels that to bring this sort of squalor among the upper classes is really — really — " I was about to say , " resumes the lawyer with undisturbed calmness , " that whether he had died by his own hand or not , it was beyond my power to tell you . I should amend that phrase , however , by saying that he had unquestionably died of his own act , though whether by his own deliberate intention or by mischance can never certainly be known . The coroner ’ s jury found that he took the poison accidentally .

Адвокат стоит перед огнем, вытянув руку на расстоянии вытянутой руки, прикрывая лицо. Он смотрит через руку на миледи. «Да, — говорит он, — я навел справки об этом человеке и нашел его. И, что очень странно, я нашел его — «Боюсь, что это не какой-нибудь заезжий человек!» Леди Дедлок томно предвкушает. «Я нашел его мертвым». «О, Боже мой!» - возразил сэр Лестер. Не столько шокирован самим фактом, сколько самим фактом упомянутого факта. «Меня направили в его жилище — жалкое, бедное место — и я нашел его мертвым». «Вы извините меня, мистер Талкингхорн», — замечает сэр Лестер. «Я думаю, что меньшее сказано…» «Пожалуйста, сэр Лестер, позвольте мне выслушать эту историю» (говорит миледи). «Это настоящая история для «Сумерек». Как очень шокирует! Мертва?» Талкингхорн подтверждает это еще одним наклоном головы. «То ли своей рукой…» «Честь моя!» - кричит сэр Лестер. «Правда!» «Дайте мне услышать историю!» — говорит миледи. «Как бы вы ни пожелали, моя дорогая. Но я должен сказать…» «Нет, вы не должны говорить! Продолжайте, мистер Талкингхорн». среди высших классов действительно — действительно — «Я собирался сказать, — продолжает адвокат с невозмутимым спокойствием, — что умер он от своей руки или нет, я не в силах вам сказать». Однако я должен исправить эту фразу, сказав, что он, несомненно, умер по своему собственному поступку, хотя никогда нельзя с уверенностью сказать, по его собственному намерению или по несчастному случаю. Присяжные коронера установили, что он принял яд случайно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому