Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" One night , while having her hair undressed , my Lady loses herself in deep thought after this reply until she sees her own brooding face in the opposite glass , and a pair of black eyes curiously observing her . " Be so good as to attend , " says my Lady then , addressing the reflection of Hortense , " to your business . You can contemplate your beauty at another time . " " Pardon ! It was your Ladyship ’ s beauty . " " That , " says my Lady , " you needn ’ t contemplate at all . " At length , one afternoon a little before sunset , when the bright groups of figures which have for the last hour or two enlivened the Ghost ’ s Walk are all dispersed and only Sir Leicester and my Lady remain upon the terrace , Mr . Tulkinghorn appears . He comes towards them at his usual methodical pace , which is never quickened , never slackened . He wears his usual expressionless mask — if it be a mask — and carries family secrets in every limb of his body and every crease of his dress . Whether his whole soul is devoted to the great or whether he yields them nothing beyond the services he sells is his personal secret . He keeps it , as he keeps the secrets of his clients ; he is his own client in that matter , and will never betray himself . " How do you do , Mr . Tulkinghorn ? " says Sir Leicester , giving him his hand . Mr . Tulkinghorn is quite well . Sir Leicester is quite well . My Lady is quite well . All highly satisfactory . The lawyer , with his hands behind him , walks at Sir Leicester ’ s side along the terrace . My Lady walks upon the other side . " We expected you before , " says Sir Leicester . A gracious observation . As much as to say , " Mr .

«Однажды ночью, когда миледи расчесывали волосы, после этого ответа она погрузилась в глубокие размышления, пока не увидела в противоположном стекле свое задумчивое лицо и пару черных глаз, с любопытством наблюдающих за ней». - говорит миледи, обращаясь к отражению Гортензии, - к вашим делам. Созерцать свою красоту можно и в другое время. «Простите! Это была красота вашей светлости. «Об этом, — говорит миледи, — вам вообще не нужно думать. «В конце концов, однажды днем, незадолго до заката, когда яркие группы фигур, которые в течение последнего часа или двух оживляли Прогулку Призрака, все рассеялись и на террасе остались только сэр Лестер и миледи, появляется мистер Талкингхорн. Он идет к ним своим обычным методичным шагом, который никогда не ускоряется, никогда не замедляется. Он носит свою обычную невыразительную маску - если это маска - и несет семейные тайны в каждой части своего тела и в каждой складке своего платья. душа предана великим, или же он не дает им ничего, кроме тех услуг, которые продает, - это его личная тайна, он хранит ее, как хранит тайны своих клиентов, в этом отношении он сам себе клиент и никогда себя не выдаст. "Как вы поживаете, мистер Талкингхорн?" - говорит сэр Лестер, подавая ему руку. Мистер Талкингхорн вполне здоров. Сэр Лестер вполне здоров. Миледи вполне здорова. Все весьма удовлетворительно. Адвокат, заложив руки за спину он идет рядом с сэром Лестером по террасе. Миледи идет по другую сторону. «Мы ждали вас раньше», - говорит сэр Лестер. Милостивое наблюдение. Так же, как сказать: «Г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому