Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

In short , it is such an admirable thing that Mademoiselle Hortense can ’ t forget it ; but at meals for days afterwards , even among her countrywomen and others attached in like capacity to the troop of visitors , relapses into silent enjoyment of the joke — an enjoyment expressed , in her own convivial manner , by an additional tightness of face , thin elongation of compressed lips , and sidewise look , which intense appreciation of humour is frequently reflected in my Lady ’ s mirrors when my Lady is not among them . All the mirrors in the house are brought into action now , many of them after a long blank . They reflect handsome faces , simpering faces , youthful faces , faces of threescore and ten that will not submit to be old ; the entire collection of faces that have come to pass a January week or two at Chesney Wold , and which the fashionable intelligence , a mighty hunter before the Lord , hunts with a keen scent , from their breaking cover at the Court of St . James ’ s to their being run down to death . The place in Lincolnshire is all alive . By day guns and voices are heard ringing in the woods , horsemen and carriages enliven the park roads , servants and hangers - on pervade the village and the Dedlock Arms . Seen by night from distant openings in the trees , the row of windows in the long drawing - room , where my Lady ’ s picture hangs over the great chimney - piece , is like a row of jewels set in a black frame . On Sunday the chill little church is almost warmed by so much gallant company , and the general flavour of the Dedlock dust is quenched in delicate perfumes .

Короче говоря, это настолько восхитительная вещь, что мадемуазель Гортензия не может ее забыть; но за едой в течение нескольких дней, даже среди ее соотечественниц и других лиц, приписанных в таком же качестве к отряду посетителей, она снова начинает молча наслаждаться шуткой - удовольствие, выражаемое, в ее собственной веселой манере, дополнительной напряженностью лица, тонкой вытянутостью сжатые губы и косой взгляд, острое чувство юмора которого часто отражается в зеркалах миледи, когда миледи нет среди них. Все зеркала в доме теперь приведены в действие, многие из них после долгого простоя. На них отражаются красивые лица, жеманные лица, молодые лица, лица шестидесяти десяти лет, которые не подчиняются старости; всю коллекцию лиц, прошедших январскую неделю или две в Чесни-Уолде и за которыми светский интеллект, могучий охотник перед Господом, охотится острым чутьем, от их прорывающегося укрытия при дворе Сент-Джеймса до их загнали до смерти. В Линкольншире все живо. Днем в лесу слышен звон ружей и голосов, всадники и экипажи оживляют парковые дороги, слуги и прихлебатели наполняют деревню и Дедлок-Армс. Видимый ночью из отдаленных проемов деревьев, ряд окон в длинной гостиной, где над большим камином висит портрет миледи, подобен ряду драгоценностей в черной раме. В воскресенье холодная маленькая церковь почти согревается такой галантной компанией, а общий аромат пыли Дедлока заглушается нежными ароматами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому