My Lady ’ s maid is a Frenchwoman of two and thirty , from somewhere in the southern country about Avignon and Marseilles , a large - eyed brown woman with black hair who would be handsome but for a certain feline mouth and general uncomfortable tightness of face , rendering the jaws too eager and the skull too prominent . There is something indefinably keen and wan about her anatomy , and she has a watchful way of looking out of the corners of her eyes without turning her head which could be pleasantly dispensed with , especially when she is in an ill humour and near knives . Through all the good taste of her dress and little adornments , these objections so express themselves that she seems to go about like a very neat she - wolf imperfectly tamed . Besides being accomplished in all the knowledge appertaining to her post , she is almost an Englishwoman in her acquaintance with the language ; consequently , she is in no want of words to shower upon Rosa for having attracted my Lady ’ s attention , and she pours them out with such grim ridicule as she sits at dinner that her companion , the affectionate man , is rather relieved when she arrives at the spoon stage of that performance . Ha , ha , ha ! She , Hortense , been in my Lady ’ s service since five years and always kept at the distance , and this doll , this puppet , caressed — absolutely caressed — by my Lady on the moment of her arriving at the house ! Ha , ha , ha ! " And do you know how pretty you are , child ? " " No , my Lady . " You are right there ! " And how old are you , child ! And take care they do not spoil you by flattery , child ! " Oh , how droll ! It is the BEST thing altogether .
Горничная миледи — француженка тридцати двух лет, родом откуда-то из южной страны, около Авиньона и Марселя, большеглазая коричневая женщина с черными волосами, которая была бы красива, если бы не кошачий рот и общая неловкая напряженность лица, придающая челюсти слишком острые, а череп слишком выдающийся. Есть что-то неопределенно острое и бледное в ее анатомии, и она умеет внимательно смотреть краем глаза, не поворачивая головы, без чего можно было бы приятно обойтись, особенно когда она в плохом настроении и рядом с ножами. Несмотря на хороший вкус ее платья и мелких украшений, эти возражения настолько выражены, что кажется, что она ведет себя как очень аккуратная, плохо прирученная волчица. Помимо того, что она обладает всеми знаниями, относящимися к ее должности, она почти англичанка в своем знании языка; следовательно, у нее нет недостатка в словах, чтобы осыпать Розу за то, что она привлекла внимание миледи, и она выливает их с такими мрачными насмешками, сидя за обедом, что ее спутник, ласковый человек, испытывает некоторое облегчение, когда она приходит к ложка-сцена этого спектакля. Ха, ха, ха! Она, Гортензия, служила миледи с пяти лет и всегда держалась на расстоянии, и эта кукла, эта марионетка, ласкаемая — совершенно ласкаемая — миледи в момент ее прибытия в дом! Ха, ха, ха! — А ты знаешь, какая ты красивая, дитя? — Нет, миледи. Вы прямо здесь! — А сколько тебе лет, дитя! И смотри, чтобы тебя не испортили лестью, дитя! Ох, как забавно! Это вообще САМАЯ ЛУЧШАЯ вещь.