Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

If she had had a daughter now , a grown young lady , to interest her , I think she would have had the only kind of excellence she wants . " " Might not that have made her still more proud , grandmother ? " says Watt , who has been home and come back again , he is such a good grandson . " More and most , my dear , " returns the housekeeper with dignity , " are words it ’ s not my place to use — nor so much as to hear — applied to any drawback on my Lady . " " I beg your pardon , grandmother . But she is proud , is she not ? " " If she is , she has reason to be . The Dedlock family have always reason to be . " " Well , " says Watt , " it ’ s to be hoped they line out of their prayer - books a certain passage for the common people about pride and vainglory . Forgive me , grandmother ! Only a joke ! " " Sir Leicester and Lady Dedlock , my dear , are not fit subjects for joking . " " Sir Leicester is no joke by any means , " says Watt , " and I humbly ask his pardon . I suppose , grandmother , that even with the family and their guests down here , there is no objection to my prolonging my stay at the Dedlock Arms for a day or two , as any other traveller might ? " " Surely , none in the world , child . " " I am glad of that , " says Watt , " because I have an inexpressible desire to extend my knowledge of this beautiful neighbourhood . " He happens to glance at Rosa , who looks down and is very shy indeed . But according to the old superstition , it should be Rosa ’ s ears that burn , and not her fresh bright cheeks , for my Lady ’ s maid is holding forth about her at this moment with surpassing energy .

Если бы у нее сейчас была дочь, взрослая молодая женщина, которая могла бы ее заинтересовать, я думаю, она достигла бы того единственного совершенства, которого она хочет. "Может быть, это сделало ее еще более гордой, бабушка?" - говорит Уотт, который был дома и вернулся снова, он такой хороший внук. "Все больше и больше, моя дорогая", - с достоинством отвечает экономка, - — это слова, которые я не могу ни использовать, ни даже слышать, применительно к любому недостатку миледи. «Прошу прощения, бабушка. Но она горда, не так ли? - Если да, то у нее есть на то основания. У семьи Дедлок всегда есть причины для этого. «Ну, — говорит Уотт, — надо надеяться, что они выкроят в своих молитвенниках определенный отрывок для простых людей о гордости и тщеславии. Прости меня, бабушка! Всего лишь шутка!» «Сэр Лестер и леди Дедлок, моя дорогая, неподходящие темы для шуток. «Сэр Лестер ни в коем случае не шутка, — говорит Уотт, — и я смиренно прошу у него прощения. Полагаю, бабушка, что даже при том, что семья и их гости здесь, у меня нет возражений против того, чтобы я продлил свое пребывание в Дедлок-Арме на день или два, как мог бы сделать любой другой путешественник? ребенок. «Я рад этому, — говорит Уотт, — потому что у меня есть невыразимое желание расширить свои знания об этом прекрасном районе. «Он случайно взглянул на Розу, которая смотрит вниз и действительно очень застенчива. Но, по старому поверью, гореть должны уши Розы, а не ее свежие блестящие щеки, ибо горничная миледи в эту минуту болтает о ней с необыкновенной энергией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому