The rooks , swinging in their lofty houses in the elm - tree avenue , seem to discuss the question of the occupancy of the carriage as it passes underneath , some agreeing that Sir Leicester and my Lady are come down , some arguing with malcontents who won ’ t admit it , now all consenting to consider the question disposed of , now all breaking out again in violent debate , incited by one obstinate and drowsy bird who will persist in putting in a last contradictory croak . Leaving them to swing and caw , the travelling chariot rolls on to the house , where fires gleam warmly through some of the windows , though not through so many as to give an inhabited expression to the darkening mass of front . But the brilliant and distinguished circle will soon do that . Mrs . Rouncewell is in attendance and receives Sir Leicester ’ s customary shake of the hand with a profound curtsy . " How do you do , Mrs . Rouncewell ? I am glad to see you . " " I hope I have the honour of welcoming you in good health , Sir Leicester ? " " In excellent health , Mrs . Rouncewell . " " My Lady is looking charmingly well , " says Mrs . Rouncewell with another curtsy . My Lady signifies , without profuse expenditure of words , that she is as wearily well as she can hope to be . But Rosa is in the distance , behind the housekeeper ; and my Lady , who has not subdued the quickness of her observation , whatever else she may have conquered , asks , " Who is that girl ? " " A young scholar of mine , my Lady . Rosa . " " Come here , Rosa ! " Lady Dedlock beckons her , with even an appearance of interest . " Why , do you know how pretty you are , child ? " she says , touching her shoulder with her two forefingers .
Грачи, раскачиваясь в своих высоких домах на вязовой аллее, похоже, обсуждают вопрос о занятости проезжающей внизу кареты, некоторые соглашаются, что сэр Лестер и миледи уже спустились, некоторые спорят с недовольными, которые не хотят этого. Признаться, то все соглашаются считать вопрос исчерпанным, то все снова вспыхивают яростными дебатами, подстрекаемыми одной упрямой и сонливой птицей, которая упорствует в последнем противоречивом карканье. Оставив их раскачиваться и каркать, колесница подкатывает к дому, где в некоторых окнах тепло светится огонь, хотя и не в таком большом количестве, чтобы придать обитаемое выражение темнеющей массе фасада. Но блестящий и уважаемый круг скоро это сделает. Присутствует миссис Раунсуэлл, которая принимает обычное пожатие руки сэра Лестера глубоким реверансом. «Как вы поживаете, миссис Раунсвелл? Я рад вас видеть». «Надеюсь, я имею честь приветствовать вас в добром здравии, сэр Лестер?» «В отличном здоровье, миссис Раунсвелл». Выглядишь очаровательно хорошо, — говорит миссис Раунсуэлл, делая еще один реверанс. Миледи без лишних слов дает понять, что она настолько утомлена, насколько она может надеяться. Но Роза вдали, за экономкой; и миледи, которая не подчинила себе быстроту своей наблюдательности, что бы она еще ни завоевала, спрашивает: «Кто эта девушка?» «Моя молодая ученица, миледи. Роза». «Иди сюда, Роза!» Леди Дедлок подзывает ее, даже с видимым интересом. «Почему ты знаешь, какая ты красивая, дитя?» — говорит она, касаясь плеча двумя указательными пальцами.