The rattle and clatter continue through the greater part of three days , with more or less of bell - jingling and whip - cracking , and more or less plunging of centaurs and bare - backed horses . Their courtly politeness to each other at the hotels where they tarry is the theme of general admiration . Though my Lord IS a little aged for my Lady , says Madame , the hostess of the Golden Ape , and though he might be her amiable father , one can see at a glance that they love each other . One observes my Lord with his white hair , standing , hat in hand , to help my Lady to and from the carriage . One observes my Lady , how recognisant of my Lord ’ s politeness , with an inclination of her gracious head and the concession of her so - genteel fingers ! It is ravishing ! The sea has no appreciation of great men , but knocks them about like the small fry . It is habitually hard upon Sir Leicester , whose countenance it greenly mottles in the manner of sage - cheese and in whose aristocratic system it effects a dismal revolution . It is the Radical of Nature to him . Nevertheless , his dignity gets over it after stopping to refit , and he goes on with my Lady for Chesney Wold , lying only one night in London on the way to Lincolnshire . Through the same cold sunlight , colder as the day declines , and through the same sharp wind , sharper as the separate shadows of bare trees gloom together in the woods , and as the Ghost ’ s Walk , touched at the western corner by a pile of fire in the sky , resigns itself to coming night , they drive into the park .
Грохот и грохот продолжаются большую часть трех дней, сопровождаясь более или менее звоном колокольчиков и треском кнутов, а также более или менее прыжками кентавров и лошадей с голыми спинами. Их изысканная вежливость по отношению друг к другу в отелях, где они останавливаются, является предметом всеобщего восхищения. «Хотя милорд немного постарел для миледи, — говорит мадам, хозяйка «Золотой обезьяны», — и хотя он может быть ее любезным отцом, с первого взгляда видно, что они любят друг друга. Можно увидеть милорда с седыми волосами, стоящего со шляпой в руке и помогающего миледи войти в карету и выйти из нее. Видно, как миледи признает вежливость милорда, наклоняя ее изящную голову и уступая ее столь благородные пальцы! Это восхитительно! Море не ценит великих людей и швыряет их, как мелкую рыбешку. Обычно это сурово относится к сэру Лестеру, на лице которого он покрывается зелеными пятнами, как сыр с шалфеем, и в чьей аристократической системе он производит унылую революцию. Для него это радикал природы. Тем не менее, после того, как он остановился на ремонт, его достоинство пересилило это, и он отправился с Миледи в Чесни-Уолд, проведя всего одну ночь в Лондоне по пути в Линкольншир. Сквозь тот же холодный солнечный свет, холоднее, чем ближе к вечеру, и через тот же резкий ветер, резче, как отдельные тени голых деревьев мрачнеют вместе в лесу, и как Тропа Призрака, тронутая в западном углу кучей огня в небо, смиряющееся с наступающей ночью, они въезжают в парк.