By this time the news has got into the court . Groups of its inhabitants assemble to discuss the thing , and the outposts of the army of observation ( principally boys ) are pushed forward to Mr . Krook ’ s window , which they closely invest . A policeman has already walked up to the room , and walked down again to the door , where he stands like a tower , only condescending to see the boys at his base occasionally ; but whenever he does see them , they quail and fall back . Mrs . Perkins , who has not been for some weeks on speaking terms with Mrs . Piper in consequence for an unpleasantness originating in young Perkins ’ having " fetched " young Piper " a crack , " renews her friendly intercourse on this auspicious occasion . The potboy at the corner , who is a privileged amateur , as possessing official knowledge of life and having to deal with drunken men occasionally , exchanges confidential communications with the policeman and has the appearance of an impregnable youth , unassailable by truncheons and unconfinable in station - houses . People talk across the court out of window , and bare - headed scouts come hurrying in from Chancery Lane to know what ’ s the matter . The general feeling seems to be that it ’ s a blessing Mr . Krook warn ’ t made away with first , mingled with a little natural disappointment that he was not . In the midst of this sensation , the beadle arrives . The beadle , though generally understood in the neighbourhood to be a ridiculous institution , is not without a certain popularity for the moment , if it were only as a man who is going to see the body .
К этому времени новость уже дошла до суда. Группы его жителей собираются, чтобы обсудить это дело, а аванпосты армии наблюдения (в основном мальчики) выдвигаются к окну мистера Крука и плотно окружают его. Милиционер уже подошел к комнате и снова спустился к двери, где он стоит, как башня, лишь изредка снисходя к тому, чтобы видеть мальчиков на своей базе; но всякий раз, когда он их видит, они дрожат и отступают. Миссис Перкинс, которая в течение нескольких недель не разговаривала с миссис Пайпер из-за неприятностей, возникших из-за того, что молодой Перкинс «принес» юной Пайпер «крэк», возобновляет свое дружеское общение по этому благоприятному случаю. Разносчик на углу, привилегированный любитель, обладающий официальными знаниями жизни и вынужденный время от времени иметь дело с пьяными мужчинами, обменивается конфиденциальными сообщениями с полицейским и имеет вид неприступного юноши, которого невозможно атаковать дубинками и которого невозможно удержать на месте. дома. Люди разговаривают через двор из окна, а с Чансери-лейн спешат разведчики с непокрытыми головами, чтобы узнать, в чем дело. Общее ощущение, кажется, такое, что это благословение, от которого мистер Крук не отказался первым, смешанное с небольшим естественным разочарованием в том, что он не был таковым. В разгар этого ощущения появляется бидл. Бидл, хотя в округе его обычно считают смехотворным учреждением, на данный момент не лишен определенной популярности, если бы он был только как человек, который собирается осмотреть тело.