Snagsby , why didn ’ t you give that eight and thirty Chancery folio in Jarndyce to Nimrod ? ’ or such like . And that is the way he gradually fell into job - work at our place ; and that is the most I know of him except that he was a quick hand , and a hand not sparing of night - work , and that if you gave him out , say , five and forty folio on the Wednesday night , you would have it brought in on the Thursday morning . All of which — " Mr . Snagsby concludes by politely motioning with his hat towards the bed , as much as to add , " I have no doubt my honourable friend would confirm if he were in a condition to do it . " " Hadn ’ t you better see , " says Mr . Tulkinghorn to Krook , " whether he had any papers that may enlighten you ? There will be an inquest , and you will be asked the question . You can read ? " " No , I can ’ t , " returns the old man with a sudden grin . " Snagsby , " says Mr . Tulkinghorn , " look over the room for him . He will get into some trouble or difficulty otherwise . Being here , I ’ ll wait if you make haste , and then I can testify on his behalf , if it should ever be necessary , that all was fair and right . If you will hold the candle for Mr . Snagsby , my friend , he ’ ll soon see whether there is anything to help you . " " In the first place , here ’ s an old portmanteau , sir , " says Snagsby . Ah , to be sure , so there is ! Mr . Tulkinghorn does not appear to have seen it before , though he is standing so close to it , and though there is very little else , heaven knows . The marine - store merchant holds the light , and the law - stationer conducts the search .
Снегсби, почему ты не отдал Нимроду тот фолиант Канцелярии тридцать восемь лет в Джарндисе? ' или что-то в этом роде. Так он постепенно и приступил к работе у нас; и это все, что я знаю о нем, за исключением того, что он был ловок и не жалел работы по ночам, и что если бы вы раздали ему, скажем, сорок пять фолиантов в среду вечером, вы бы это получили. привезли в четверг утром. Все это... - завершает мистер Снегсби, вежливо кивнув шляпой на кровать, как бы добавляя: - Я не сомневаюсь, что мой уважаемый друг подтвердил бы это, если бы он был в состоянии сделать это. «Не лучше ли вам посмотреть, — говорит мистер Талкингхорн Круку, — есть ли у него какие-нибудь документы, которые могут вас просветить? Будет расследование, и вам зададут вопрос. Вы умеете читать? - Нет, не могу, - отвечает старик с внезапной усмешкой. - Снегсби, - говорит мистер Талкингхорн, - осмотрите его комнату. В противном случае он попадет в неприятности или трудности. Находясь здесь, я подожду, если вы поторопитесь, и тогда я смогу засвидетельствовать от его имени, если это когда-нибудь понадобится, что все было честно и правильно. Если вы поддержите свечу за мистера Снегсби, друг мой, он скоро увидит, есть ли чем вам помочь. «Во-первых, вот старый чемодан, сэр», — говорит Снегсби. Ах, безусловно, так оно и есть! Мистер Талкингхорн, похоже, не видел его раньше, хотя он стоит так близко к нему, и хотя больше там почти ничего нет, видит Бог. Торговец морским магазином держит фонарь, а продавец канцелярских товаров проводит обыск.