Snagsby , " if a person was to say to me , ’ Snagsby , here ’ s twenty thousand pound down , ready for you in the Bank of England if you ’ ll only name one of ’ em , ’ I couldn ’ t do it , sir ! About a year and a half ago — to the best of my belief , at the time when he first came to lodge at the present rag and bottle shop — " " That was the time ! " says Krook with a nod . " About a year and a half ago , " says Mr . Snagsby , strengthened , " he came into our place one morning after breakfast , and finding my little woman ( which I name Mrs . Snagsby when I use that appellation ) in our shop , produced a specimen of his handwriting and gave her to understand that he was in want of copying work to do and was , not to put too fine a point upon it , " a favourite apology for plain speaking with Mr . Snagsby , which he always offers with a sort of argumentative frankness , " hard up ! My little woman is not in general partial to strangers , particular — not to put too fine a point upon it — when they want anything . But she was rather took by something about this person , whether by his being unshaved , or by his hair being in want of attention , or by what other ladies ’ reasons , I leave you to judge ; and she accepted of the specimen , and likewise of the address . My little woman hasn ’ t a good ear for names , " proceeds Mr . Snagsby after consulting his cough of consideration behind his hand , " and she considered Nemo equally the same as Nimrod . In consequence of which , she got into a habit of saying to me at meals , ’ Mr . Snagsby , you haven ’ t found Nimrod any work yet ! ’ or ’ Mr .
Снегсби, «если бы кто-нибудь сказал мне: «Снегсби, вот двадцать тысяч фунтов, готовых для вас в Банке Англии, если вы назовете хотя бы одного из них», я бы не смог этого сделать, сэр! Года полтора назад — насколько я понимаю, в то время, когда он впервые поселился в нынешнем магазине тряпок и бутылок — «Вот это было время!» — говорит Крук, кивая. «Около полутора лет назад, — говорит мистер Снегсби, окрепший, — однажды утром после завтрака он пришел к нам домой и, обнаружив мою маленькую женщину (которую я называю миссис Снегсби, когда использую это наименование) в нашем магазине, предъявил образец его почерка и дал ей понять, что ему нужно переписывать работу, и это, если не придавать этому слишком много значения», — любимое извинение за откровенный разговор с мистером Снегсби, который он всегда предлагает. Моя маленькая женщина вообще неравнодушна к незнакомцам, особенно — если не сказать слишком тонко — когда они чего-то хотят. Но что-то в этом человеке ее скорее захватило, то ли из-за того, что он небрит, то ли из-за того, что его волосы не требуют внимания, то ли из-за каких-то других дамских причин, я предоставляю вам судить, и она приняла образец, а также и адрес. Моя маленькая женщина не имеет хороший слух на имена, - продолжает мистер Снегсби, посмотрев на свой кашель, сосредоточенный за рукой, - и она считала Немо таким же, как и Нимрод. В результате у нее вошло в привычку говорить мне за едой: «Мистер. Снегсби, ты еще не нашел Нимроду работы! или «Г-н.