Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

A touch on the lawyer ’ s wrinkled hand as he stands in the dark room , irresolute , makes him start and say , " What ’ s that ? " " It ’ s me , " returns the old man of the house , whose breath is in his ear . " Can ’ t you wake him ? " " No . " " What have you done with your candle ? " " It ’ s gone out . Here it is . " Krook takes it , goes to the fire , stoops over the red embers , and tries to get a light . The dying ashes have no light to spare , and his endeavours are vain . Muttering , after an ineffectual call to his lodger , that he will go downstairs and bring a lighted candle from the shop , the old man departs . Mr . Tulkinghorn , for some new reason that he has , does not await his return in the room , but on the stairs outside . The welcome light soon shines upon the wall , as Krook comes slowly up with his green - eyed cat following at his heels . " Does the man generally sleep like this ? " inquired the lawyer in a low voice . " Hi ! I don ’ t know , " says Krook , shaking his head and lifting his eyebrows . " I know next to nothing of his habits except that he keeps himself very close . " Thus whispering , they both go in together . As the light goes in , the great eyes in the shutters , darkening , seem to close . Not so the eyes upon the bed . " God save us ! " exclaims Mr . Tulkinghorn . " He is dead ! " Krook drops the heavy hand he has taken up so suddenly that the arm swings over the bedside . They look at one another for a moment . " Send for some doctor ! Call for Miss Flite up the stairs , sir . Here ’ s poison by the bed ! Call out for Flite , will you ? " says Krook , with his lean hands spread out above the body like a vampire ’ s wings . Mr .

Прикосновение к морщинистой руке адвоката, когда он стоит в темной комнате в нерешительности, заставляет его вздрагивать и говорить: «Что это?» «Это я», — отвечает старик, чье дыхание стоит у него в ухе. «Ты не можешь его разбудить?» «Нет». «Что ты сделал со своей свечой?» «Она погасла. Вот она». Крук берет ее, идет к огню, наклоняется над красными углями и пытается чтобы получить свет. У умирающего пепла нет света, и его усилия тщетны. Пробормотав после безрезультатного звонка жильцу, что он спустится вниз и принесет из лавки зажженную свечу, старик уходит. Мистер Талкингхорн по какой-то новой причине ждет его возвращения не в комнате, а на лестнице снаружи. Приветственный свет вскоре озаряет стену, когда Крук медленно приближается, а его зеленоглазый кот следует за ним по пятам. «Мужчина вообще так спит?» — спросил адвокат тихим голосом. «Привет! Я не знаю», — говорит Крук, качая головой и поднимая брови. «Я почти ничего не знаю о его привычках, за исключением того, что он держится очень близко». Таким образом, шепотом, они оба входят внутрь. Когда проникает свет, огромные глаза в ставнях, темнея, кажутся закрывающимися. Не таковы были глаза на кровати. "Господи спаси и сохрани!" — восклицает мистер Талкингхорн. "Он мертв!" Крук так внезапно роняет тяжелую руку, которую он взял, что та падает через край кровати. Они смотрят друг на друга какое-то время. — Пошлите за каким-нибудь доктором! Позовите мисс Флайт вверх по лестнице, сэр. Вот яд у кровати! Позовите Флайт, ладно? — говорит Крук, раскинув худые руки над телом, словно крылья вампира. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому