The old man rises and comes forward , with another blot - headed candle in his hand . " Pray is your lodger within ? " " Male or female , sir ? " says Mr . Krook . " Male . The person who does copying . " Mr . Krook has eyed his man narrowly . Knows him by sight . Has an indistinct impression of his aristocratic repute . " Did you wish to see him , sir ? " " Yes . " " It ’ s what I seldom do myself , " says Mr . Krook with a grin . " Shall I call him down ? But it ’ s a weak chance if he ’ d come , sir ! " " I ’ ll go up to him , then , " says Mr . Tulkinghorn . " Second floor , sir . Take the candle . Up there ! " Mr . Krook , with his cat beside him , stands at the bottom of the staircase , looking after Mr . Tulkinghorn . " Hi - hi ! " he says when Mr . Tulkinghorn has nearly disappeared . The lawyer looks down over the hand - rail . The cat expands her wicked mouth and snarls at him . " Order , Lady Jane ! Behave yourself to visitors , my lady ! You know what they say of my lodger ? " whispers Krook , going up a step or two . " What do they say of him ? " " They say he has sold himself to the enemy , but you and I know better — he don ’ t buy . I ’ ll tell you what , though ; my lodger is so black - humoured and gloomy that I believe he ’ d as soon make that bargain as any other . Don ’ t put him out , sir . That ’ s my advice ! " Mr . Tulkinghorn with a nod goes on his way . He comes to the dark door on the second floor . He knocks , receives no answer , opens it , and accidentally extinguishes his candle in doing so . The air of the room is almost bad enough to have extinguished it if he had not . It is a small room , nearly black with soot , and grease , and dirt .
Старик встает и выходит вперед с еще одной свечой с пятном в руке. — Скажите, пожалуйста, ваш жилец дома? — Мужчина или женщина, сэр? - говорит г-н Крук. «Мужчина. Человек, который занимается копированием». Крук внимательно присмотрелся к своему человеку. Знает его в лицо. Имеет смутное впечатление о своей аристократической репутации. «Вы хотели его увидеть, сэр?» «Да». «Я сам это редко делаю», — говорит мистер Крук с усмешкой. «Должен ли я позвать его вниз? Но если он придет, это маловероятно, сэр!» «Тогда я поднимусь к нему», — говорит мистер Талкингхорн. — Второй этаж, сэр. Возьмите свечу. Там, наверху! Мистер Крук со своим котом рядом с ним стоит внизу лестницы и присматривает за мистером Талкингхорном. «Привет-привет!» - говорит он, когда мистер Талкингхорн почти исчез. Адвокат смотрит вниз через поручень. Кошка расширяет свою злую пасть и рычит на него. — Порядок, леди Джейн! Ведите себя прилично с посетителями, миледи! Знаете, что говорят о моем жильце? — шепчет Крук, поднимаясь на пару шагов. «Что о нем говорят?» «Говорят, он продался врагу, но мы с вами знаем лучше — он не покупает. Но вот что я вам скажу: мой жилец такой черный юмор и мрачен, что я верю, что он скорее заключит эту сделку, чем любую другую. Не выставляйте его на улицу, сэр. Вот мой совет! Талкингхорн, кивнув, продолжает свой путь. Он подходит к темной двери на втором этаже. Он стучит, не получает ответа, открывает дверь и при этом случайно гасит свечу. Воздух в комнате настолько плох, что если бы он этого не сделал, его можно было бы погасить. Это маленькая комната, почти черная от сажи, жира и грязи.