He ’ ll go at it right on end if you want him to , as long as ever you like . " It is quite dark now , and the gas - lamps have acquired their full effect . Jostling against clerks going to post the day ’ s letters , and against counsel and attorneys going home to dinner , and against plaintiffs and defendants and suitors of all sorts , and against the general crowd , in whose way the forensic wisdom of ages has interposed a million of obstacles to the transaction of the commonest business of life ; diving through law and equity , and through that kindred mystery , the street mud , which is made of nobody knows what and collects about us nobody knows whence or how — we only knowing in general that when there is too much of it we find it necessary to shovel it away — the lawyer and the law - stationer come to a rag and bottle shop and general emporium of much disregarded merchandise , lying and being in the shadow of the wall of Lincoln ’ s Inn , and kept , as is announced in paint , to all whom it may concern , by one Krook . " This is where he lives , sir , " says the law - stationer . " This is where he lives , is it ? " says the lawyer unconcernedly . " Thank you . " " Are you not going in , sir ? " " No , thank you , no ; I am going on to the Fields at present . Good evening . Thank you ! " Mr . Snagsby lifts his hat and returns to his little woman and his tea . But Mr . Tulkinghorn does not go on to the Fields at present . He goes a short way , turns back , comes again to the shop of Mr . Krook , and enters it straight . It is dim enough , with a blot - headed candle or so in the windows , and an old man and a cat sitting in the back part by a fire .
Он будет продолжать это делать, если вы этого захотите, и так долго, как вам захочется. «Теперь уже совсем темно, и газовые лампы полностью заработали. Борьба с клерками, собирающимися отправлять по почте дневные письма, с адвокатами и поверенными, идущими домой обедать, с истцами, ответчиками и истцами всех мастей, и против общей толпы, на пути которой судебная мудрость веков воздвигла миллион препятствий для совершения самых обычных дел жизни, ныряя через закон и справедливость, а также через эту родственную тайну - уличную грязь, состоящую из никого. знает что и собирает о нас никто не знает откуда и как - мы только знаем вообще, что когда этого слишком много, мы считаем необходимым это сгребать - адвокат и канцелярский продавец приходят в магазин тряпок и бутылок и вообще торговый центр, где продается много ненужных товаров, лежащий в тени стены Линкольнс-Инна и хранимый, как объявлено в краске, для всех, кого это касается, одним Круком. «Здесь он живет, сэр», - говорит канцелярский торговец. «Он здесь живет, не так ли?» — беззаботно говорит адвокат. "Спасибо. «Вы не собираетесь войти, сэр?» «Нет, спасибо, нет; Сейчас я отправляюсь в Филдс. Добрый вечер. Спасибо!" Мистер Снегсби поднимает шляпу и возвращается к своей маленькой женщине и чаю. Но мистер Талкингхорн в настоящее время не едет на Филдс. Он проходит небольшой путь, поворачивает назад, приходит снова к лавке мистера Крука и прямо входит в нее. Здесь довольно тускло, в окнах горит свеча с пятнистой головкой, а в задней части у костра сидят старик и кот.