Coavinses ’ coffee - room is at the back , and the shadows of several gentlemen under a cloud loom cloudily upon the blinds . Mr . Snagsby takes the opportunity of slightly turning his head to glance over his shoulder at his little woman and to make apologetic motions with his mouth to this effect : " Tul - king - horn — rich — in - flu - en - tial ! " " Have you given this man work before ? " asks Mr . Tulkinghorn . " Oh , dear , yes , sir ! Work of yours . " " Thinking of more important matters , I forget where you said he lived ? " " Across the lane , sir . In fact , he lodges at a — " Mr . Snagsby makes another bolt , as if the bit of bread and butter were insurmountable " — at a rag and bottle shop . " " Can you show me the place as I go back ? " " With the greatest pleasure , sir ! " Mr . Snagsby pulls off his sleeves and his grey coat , pulls on his black coat , takes his hat from its peg . " Oh ! Here is my little woman ! " he says aloud . " My dear , will you be so kind as to tell one of the lads to look after the shop while I step across the lane with Mr . Tulkinghorn ? Mrs . Snagsby , sir — I shan ’ t be two minutes , my love ! " Mrs . Snagsby bends to the lawyer , retires behind the counter , peeps at them through the window - blind , goes softly into the back office , refers to the entries in the book still lying open . Is evidently curious . " You will find that the place is rough , sir , " says Mr . Snagsby , walking deferentially in the road and leaving the narrow pavement to the lawyer ; " and the party is very rough . But they ’ re a wild lot in general , sir . The advantage of this particular man is that he never wants sleep .
Кофейня Ковинсеса находится в задней части здания, и тени нескольких джентльменов под облаком туманно вырисовываются на жалюзи. Мистер Снегсби пользуется случаем, слегка повернув голову, чтобы бросить взгляд через плечо на свою маленькую женщину и сделать извиняющееся движение ртом в таком духе: «Тал-кинг-рог — богатый — влиятельный!» «Вы уже давали этому человеку работу?» — спрашивает мистер Талкингхорн. «О, боже мой, да, сэр! Ваша работа». «Думая о более важных вещах, я забыл, где, как вы сказали, он жил?» «Через переулок, сэр. На самом деле он живет в…» еще один выстрел, как будто кусок хлеба с маслом был непреодолимым - в магазине тряпок и бутылок. - Можете ли вы показать мне это место, когда я вернусь? - С величайшим удовольствием, сэр! Снегсби стягивает рукава и серое пальто, натягивает черное пальто, снимает с вешалки шляпу. «О! Вот моя маленькая женщина!» — говорит он вслух. — Дорогая моя, не будете ли вы так любезны сказать одному из парней, чтобы он присмотрел за магазином, пока я перейду переулок с мистером Талкингхорном? Миссис Снегсби, сэр, меня не будет и двух минут, любовь моя! Миссис. Снегсби наклоняется к адвокату, удаляется за стойку, подглядывает за ними через жалюзи, тихо проходит в кабинет, обращается к записям в книге, все еще лежащей открытой. Видно любопытно. «Вы обнаружите, что это место неспокойное, сэр», — говорит мистер Снегсби, почтительно идя по дороге, предоставляя адвокату узкий тротуар; "и вечеринка очень жестокая. Но вообще они дикие люди, сэр. Преимущество именно этого мужчины в том, что он никогда не хочет спать.