" " Certainly , sir ! Dear me , sir , why didn ’ t you send your young man round for me ? Pray walk into the back shop , sir . " Snagsby has brightened in a moment . The confined room , strong of parchment - grease , is warehouse , counting - house , and copying - office . Mr . Tulkinghorn sits , facing round , on a stool at the desk . " Jarndyce and Jarndyce , Snagsby . " " Yes , sir . " Mr . Snagsby turns up the gas and coughs behind his hand , modestly anticipating profit . Mr . Snagsby , as a timid man , is accustomed to cough with a variety of expressions , and so to save words . " You copied some affidavits in that cause for me lately . " " Yes , sir , we did . " " There was one of them , " says Mr . Tulkinghorn , carelessly feeling — tight , unopenable oyster of the old school ! — in the wrong coat - pocket , " the handwriting of which is peculiar , and I rather like . As I happened to be passing , and thought I had it about me , I looked in to ask you — but I haven ’ t got it . No matter , any other time will do . Ah ! here it is ! I looked in to ask you who copied this . " " Who copied this , sir ? " says Mr . Snagsby , taking it , laying it flat on the desk , and separating all the sheets at once with a twirl and a twist of the left hand peculiar to lawstationers . " We gave this out , sir . We were giving out rather a large quantity of work just at that time . I can tell you in a moment who copied it , sir , by referring to my book . " Mr . Snagsby takes his book down from the safe , makes another bolt of the bit of bread and butter which seemed to have stopped short , eyes the affidavit aside , and brings his right forefinger travelling down a page of the book , " Jewby — Packer — Jarndyce .
""Конечно, сэр! Боже мой, сэр, почему вы не прислали за мной своего молодого человека? Пожалуйста, зайдите в заднюю мастерскую, сэр. «Снегсби мгновенно прояснился. Закрытая комната, пропитанная пергаментным жиром, представляет собой склад, бухгалтерию и копировальную контору. Мистер Талкингхорн сидит, повернувшись лицом, на табуретке за столом». Джарндис и Джарндис, Снегсби. ""Да сэр. «Мистер Снегсби прибавляет газ и кашляет за рукой, скромно предвкушая прибыль. Мистер Снегсби, как человек робкий, привык кашлять с разнообразными выражениями и, таким образом, экономить слова». причина для меня в последнее время. «Да, сэр, мы это сделали. «Был один из них, — говорит мистер Талкингхорн, небрежно ощупывая — тугую, неоткрывающуюся устрицу старой закалки! — не в том кармане пальто, почерк у которого своеобразный, и мне он скорее нравится. Когда я проходил мимо и думал, что оно у меня есть, я заглянул, чтобы спросить вас, но у меня его нет. Неважно, подойдет любое другое время. Ах! вот! Я заглянул, чтобы спросить, кто это скопировал. "Кто это скопировал, сэр?" - говорит мистер Снегсби, беря его, кладя на стол и разделяя все листы одновременно поворотом и поворотом левой руки, свойственным работникам юридической службы. "Мы раздали это. , сэр. Мы как раз в то время выдавали довольно большое количество работ. Я могу через минуту сказать вам, кто это скопировал, сэр, взглянув на мою книгу. «Мистер Снегсби достает свою книгу из сейфа, делает еще один кусок хлеба с маслом, который, казалось, остановился, отводит взгляд от письменных показаний и проводит указательным пальцем правой руки вниз по странице книги: «Джуби… Пакер — Джарндис.