Tulkinghorn goes , as the crow came — not quite so straight , but nearly — to Cook ’ s Court , Cursitor Street . To Snagsby ’ s , Law - Stationer ’ s , Deeds engrossed and copied , Law - Writing executed in all its branches , & c . , & c . , & c . It is somewhere about five or six o ’ clock in the afternoon , and a balmy fragrance of warm tea hovers in Cook ’ s Court . It hovers about Snagsby ’ s door . The hours are early there : dinner at half - past one and supper at half - past nine . Mr . Snagsby was about to descend into the subterranean regions to take tea when he looked out of his door just now and saw the crow who was out late . " Master at home ? " Guster is minding the shop , for the ’ prentices take tea in the kitchen with Mr . and Mrs . Snagsby ; consequently , the robe - maker ’ s two daughters , combing their curls at the two glasses in the two second - floor windows of the opposite house , are not driving the two ’ prentices to distraction as they fondly suppose , but are merely awakening the unprofitable admiration of Guster , whose hair won ’ t grow , and never would , and it is confidently thought , never will . " Master at home ? " says Mr . Tulkinghorn . Master is at home , and Guster will fetch him . Guster disappears , glad to get out of the shop , which she regards with mingled dread and veneration as a storehouse of awful implements of the great torture of the law — a place not to be entered after the gas is turned off . Mr . Snagsby appears , greasy , warm , herbaceous , and chewing . Bolts a bit of bread and butter . Says , " Bless my soul , sir ! Mr . Tulkinghorn ! " " I want half a word with you , Snagsby .
Талкингхорн идет вслед за вороной — не так прямо, но почти — к Кукс-Корту, Карситор-стрит. К Снегсби, Законодательству, Актам, поглощенным и скопированным, Законописанию, выполненному во всех его отраслях, и т. д. и т. д. и т. д. Сейчас где-то около пяти или шести часов дня, и в Кукс-Корте витает приятный аромат теплого чая. Он парит возле двери Снегсби. Часы там ранние: ужин в половине второго и ужин в половине десятого. Мистер Снегсби собирался спуститься в подземелья, чтобы выпить чаю, когда только что выглянул из двери и увидел опоздавшую ворону. «Хозяин дома?» Гастер присматривает за магазином, потому что «подмастерья пьют чай на кухне с мистером и миссис Снегсби; следовательно, две дочери портнихи, расчесывая кудри у двух стекол в двух окнах второго этажа противоположного дома, не доводят двух подмастерьев до безумия, как они наивно полагают, а лишь возбуждают бесполезное восхищение Гастер, у которого волосы не растут и никогда не вырастут, и есть уверенность, что никогда не вырастут. «Хозяин дома?» — говорит мистер Талкингхорн. Мастер дома, и Гастер за ним приедет. Гастер исчезает, радуясь возможности выбраться из магазина, который она рассматривает со смешанным страхом и благоговением как склад ужасных орудий великой пытки закона - место, в которое нельзя войти после выключения газа. Появляется мистер Снегсби, жирный, теплый, травянистый и жующий. Болты немного хлеба с маслом. Говорит: «Благослови мою душу, сэр! Мистер Талкингхорн!» «Я хочу поговорить с вами полслова, Снегсби.