It is , however , the possession , and the only possession except fifty shillings per annum and a very small box indifferently filled with clothing , of a lean young woman from a workhouse ( by some supposed to have been christened Augusta ) who , although she was farmed or contracted for during her growing time by an amiable benefactor of his species resident at Tooting , and cannot fail to have been developed under the most favourable circumstances , " has fits , " which the parish can ’ t account for . Guster , really aged three or four and twenty , but looking a round ten years older , goes cheap with this unaccountable drawback of fits , and is so apprehensive of being returned on the hands of her patron saint that except when she is found with her head in the pail , or the sink , or the copper , or the dinner , or anything else that happens to be near her at the time of her seizure , she is always at work . She is a satisfaction to the parents and guardians of the ’ prentices , who feel that there is little danger of her inspiring tender emotions in the breast of youth ; she is a satisfaction to Mrs . Snagsby , who can always find fault with her ; she is a satisfaction to Mr . Snagsby , who thinks it a charity to keep her . The law - stationer ’ s establishment is , in Guster ’ s eyes , a temple of plenty and splendour . She believes the little drawing - room upstairs , always kept , as one may say , with its hair in papers and its pinafore on , to be the most elegant apartment in Christendom .
Однако это единственное имущество, за исключением пятидесяти шиллингов в год и очень маленькой коробки, равнодушно наполненной одеждой, худощавой молодой женщины из работного дома (некоторые предполагают, что ее окрестили Августой), которая, хотя и была выращенный или нанятый по контракту во время ее роста любезным благодетелем своего вида, проживающим в Тутинге, и не может не быть выращенным при самых благоприятных обстоятельствах, «имеет припадки», которые приход не может объяснить. Гастер, на самом деле двадцати трех или четырех лет, но выглядящая примерно на десять лет старше, обходится дешево из-за этого необъяснимого недостатка припадков и так боится возвращения в руки своего святого покровителя, что за исключением тех случаев, когда ее находят с головой. в ведре, или в раковине, или в котле, или в обеде, или во всем, что случайно окажется рядом с ней в момент припадка, она всегда в работе. Она доставляет удовольствие родителям и опекунам учеников, которые чувствуют, что опасность того, что она вселит нежные эмоции в грудь юности, невелика; она доставляет удовольствие миссис Снегсби, которая всегда может придраться к ней; она доставляет удовольствие мистеру Снегсби, который считает ее содержание благотворительностью. В глазах Гастера заведение, торгующее юридической бумагой, является храмом изобилия и великолепия. Она считает, что маленькая гостиная наверху, всегда, можно сказать, с зачесанными в бумаги волосами и в переднике, является самой элегантной квартирой в христианском мире.