Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Snagsby and the niece are one ; and the niece still cherishes her figure , which , however tastes may differ , is unquestionably so far precious that there is mighty little of it . Mr . and Mrs . Snagsby are not only one bone and one flesh , but , to the neighbours ’ thinking , one voice too . That voice , appearing to proceed from Mrs . Snagsby alone , is heard in Cook ’ s Court very often . Mr . Snagsby , otherwise than as he finds expression through these dulcet tones , is rarely heard . He is a mild , bald , timid man with a shining head and a scrubby clump of black hair sticking out at the back . He tends to meekness and obesity . As he stands at his door in Cook ’ s Court in his grey shop - coat and black calico sleeves , looking up at the clouds , or stands behind a desk in his dark shop with a heavy flat ruler , snipping and slicing at sheepskin in company with his two ’ prentices , he is emphatically a retiring and unassuming man . From beneath his feet , at such times , as from a shrill ghost unquiet in its grave , there frequently arise complainings and lamentations in the voice already mentioned ; and haply , on some occasions when these reach a sharper pitch than usual , Mr . Snagsby mentions to the ’ prentices , " I think my little woman is a - giving it to Guster ! " This proper name , so used by Mr . Snagsby , has before now sharpened the wit of the Cook ’ s Courtiers to remark that it ought to be the name of Mrs . Snagsby , seeing that she might with great force and expression be termed a Guster , in compliment to her stormy character .

Снегсби и племянница — одно целое; и племянница по-прежнему дорожит своей фигурой, которая, как бы ни различались вкусы, несомненно, настолько драгоценна, что ее очень мало. Мистер и миссис Снегсби — не только одна кость и одна плоть, но, по мнению соседей, еще и один голос. Этот голос, исходящий, по-видимому, только от миссис Снегсби, очень часто можно услышать в Кукс-корте. Мистера Снегсби, если не считать того, что он находит выражение в этих приятных интонациях, редко можно услышать. Это кроткий, лысый, робкий мужчина с блестящей головой и неряшливым клочком черных волос, торчащим сзади. Он склонен к кротости и тучности. Когда он стоит у своей двери в Кукс-Корт в своем сером пальто и черных ситцевых рукавах, глядя на облака, или стоит за столом в своей темной мастерской с тяжелой плоской линейкой, разрезая и разрезая овчину вместе со своим два подмастерья, он подчеркнуто замкнутый и скромный человек. Из-под его ног, в такие минуты, как от пронзительного призрака, тревожащегося в могиле, часто возникают жалобы и причитания уже упомянутым голосом; и, возможно, в некоторых случаях, когда они достигают более резкого тона, чем обычно, мистер Снегсби говорит ученикам: «Я думаю, моя маленькая женщина отдает это Гастеру!» уже обострил остроумие придворных Кука, заметив, что это должно быть имя миссис Снегсби, поскольку ее можно с большой силой и выразительностью назвать Гастером, в знак уважения к ее бурному характеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому