Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

If he ever steal forth when the dragon is at rest to air himself again in Cook ’ s Court until admonished to return by the crowing of the sanguine cock in the cellar at the little dairy in Cursitor Street , whose ideas of daylight it would be curious to ascertain , since he knows from his personal observation next to nothing about it — if Peffer ever do revisit the pale glimpses of Cook ’ s Court , which no law - stationer in the trade can positively deny , he comes invisibly , and no one is the worse or wiser . In his lifetime , and likewise in the period of Snagsby ’ s " time " of seven long years , there dwelt with Peffer in the same law - stationering premises a niece — a short , shrewd niece , something too violently compressed about the waist , and with a sharp nose like a sharp autumn evening , inclining to be frosty towards the end . The Cook ’ s Courtiers had a rumour flying among them that the mother of this niece did , in her daughter ’ s childhood , moved by too jealous a solicitude that her figure should approach perfection , lace her up every morning with her maternal foot against the bed - post for a stronger hold and purchase ; and further , that she exhibited internally pints of vinegar and lemon - juice , which acids , they held , had mounted to the nose and temper of the patient . With whichsoever of the many tongues of Rumour this frothy report originated , it either never reached or never influenced the ears of young Snagsby , who , having wooed and won its fair subject on his arrival at man ’ s estate , entered into two partnerships at once . So now , in Cook ’ s Court , Cursitor Street , Mr .

Если он когда-нибудь ускользнет, ​​когда дракон отдыхает, чтобы снова проветриться в Кукс-Корте, пока не будет предупрежден кукареканьем сангвинического петуха в подвале маленькой молочной фермы на Кёрситор-стрит, чьи представления о дневном свете было бы любопытно выяснить , поскольку он из своих личных наблюдений почти ничего об этом не знает - если Пеффер когда-нибудь снова посетит бледные проблески Суда Кука, чего ни один юрист в этой отрасли не может с уверенностью отрицать, он придет невидимо, и никто от этого не станет хуже или мудрее . При его жизни, а также в течение семи долгих лет «времени» Снегсби жила с Пеффером в одном и том же помещении юридической канцелярии племянница — невысокая, проницательная племянница, с чем-то слишком сильно сдавленным в талии и с нос острый, как резкий осенний вечер, склоняющийся к концу морозный. Среди кухарских придворных ходил слух, что мать этой племянницы в детстве дочери, движимая слишком ревнивой заботой о том, чтобы ее фигура приблизилась к совершенству, каждое утро привязывала ее материнской ногой к столбику кровати для более сильное удержание и покупка; и далее, что она принимала внутрь пинты уксуса и лимонного сока, которые, как они считали, попали в раздражение носа и настроения пациентки. На каком бы из многочисленных языков слухов ни исходил этот пенистый слух, он либо никогда не достигал, либо никогда не влиял на уши молодого Снегсби, который, уговорив и завоевав свой прекрасный предмет по прибытии в мужское поместье, заключил сразу два партнерства. Итак, теперь, в Кукс-Корте, на Кёрситор-стрит, г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому