Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

On the eastern borders of Chancery Lane , that is to say , more particularly in Cook ’ s Court , Cursitor Street , Mr . Snagsby , law - stationer , pursues his lawful calling . In the shade of Cook ’ s Court , at most times a shady place , Mr . Snagsby has dealt in all sorts of blank forms of legal process ; in skins and rolls of parchment ; in paper — foolscap , brief , draft , brown , white , whitey - brown , and blotting ; in stamps ; in office - quills , pens , ink , India - rubber , pounce , pins , pencils , sealing - wax , and wafers ; in red tape and green ferret ; in pocket - books , almanacs , diaries , and law lists ; in string boxes , rulers , inkstands — glass and leaden — pen - knives , scissors , bodkins , and other small office - cutlery ; in short , in articles too numerous to mention , ever since he was out of his time and went into partnership with Peffer . On that occasion , Cook ’ s Court was in a manner revolutionized by the new inscription in fresh paint , PEFFER AND SNAGSBY , displacing the time - honoured and not easily to be deciphered legend PEFFER only . For smoke , which is the London ivy , had so wreathed itself round Peffer ’ s name and clung to his dwelling - place that the affectionate parasite quite overpowered the parent tree . Peffer is never seen in Cook ’ s Court now . He is not expected there , for he has been recumbent this quarter of a century in the churchyard of St . Andrews , Holborn , with the waggons and hackney - coaches roaring past him all the day and half the night like one great dragon .

На восточных границах Чансери-лейн, то есть, точнее, в Кукс-Корт, на Кёрситор-стрит, мистер Снегсби, торговец юридической бумагой, занимается своим законным призванием. В тени суда Кука, чаще всего в тенистом месте, г-н Снегсби имел дело со всеми видами пустых форм юридического процесса; в шкурках и рулонах пергамента; в бумаге — канцелярская, конспект, черновая, коричневая, белая, бело-коричневая и промокашка; в марках; в канцелярии — перья, ручки, чернила, каучук, иглы, булавки, карандаши, сургуч и вафли; в волоките и зеленом хорьке; в бумажниках, альманахах, дневниках и списках законов; в веревочных коробочках, линейках, чернильницах — стеклянных и свинцовых — перочинные ножи, ножницы, бочонки и другие мелкие канцелярские столовые приборы; Короче говоря, в статьях, слишком многочисленных, чтобы их упоминать, с тех пор, как у него вышло время, и он стал партнером Пеффера. По этому случаю Кукс Корт был в некотором роде революционизирован новой надписью свежей краской «ПЕФФЕР И СНЕГСБИ», вытеснившей проверенную временем и не легко поддающуюся расшифровке надпись «ПЕФФЕР только». Дым, то есть лондонский плющ, так окутал имя Пеффера и прилип к его жилищу, что ласковый паразит совершенно одолел родительское дерево. Пеффера больше никогда не видели в Кукс-Корте. Его там не ждут, потому что вот уже четверть века он лежит на кладбище Сент-Эндрюс в Холборне, а фургоны и наемные кареты проносятся мимо него весь день и полночи, как один огромный дракон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому